olegmatveev: (язык)
2016-03-09 10:55 am
Entry tags:

Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] rikki_t_tavi в Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык.

Я как-то писала, что раскопала свой учебник по переводу времен учебы - но забыла, что хотела оттуда пересказать интересное место. Про то, какие бывают  пять вариантов перевода с языка на язык. В переводе ведь нужно не дословное воспроизведение ("достаточно растягивать каучук") - а эквивалент - такой текст, который воспринимался бы в переводе примерно аналогично оригинальному тексту.

Вот они в порядке от самого далекого от оригинала, к самому близкому, с моими комментариями.

Вариант 1. Это вариант, в котором не остается ни конкретных слов из оригинала, ни  примерно тех же словесных окрестностей.
Примеры ( не мои - из учебника):

Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix
Бывает, что люди не сходятся характерами.

А rolling stone gathers no moss.
Кому дома не сидится, тот добра не наживет.

That's a pretty thing to say.
Постыдился бы!

Во всех этих примерах нет соответствия между словами конкретными в оригинале и переводе. Но однако сохранено значение в общем смысле. Во всех этих фразах смысл не в конкретных смыслах слов, а в том, к чему говорящий ведет - что он хочет, чтобы вы вывели из его восклицаний,  пословиц или метафор. Поэтому переводчик берет именно этот смысл -  и находит эквивалент, чтобы его передать. В общем случае - вычленяет намерение говорящего - и передает его. Дословность тут будет лишней - главным образом потому, что образы, идиоматические выражения и любимые метафоры у разных языков разные.

Это, кстати, один из пунктов затыка у непрофессиональных переводчиков. Они не понимают, где затертое, неощущаемое в прямом смысле для оригинального языка сравнение, когда его носители слышат только переносный нейтральный смысл - и часто переводят дословно. Временами это просто непонятно и невнятно, временами - появляется неуместно яркое сравнение, метафора, которую автор не предполагал. Даже в обсуждениях такое проскальзывает. Когда я говорю, что не нужно переводить дословно, потому что появляется ненужная живость изображения, которой автор не имел в виду, люди, не понимающие места фразы в оригинальном языке говорят - ах, это у него такая красивая метафора!

Нет:( Если мы говорим "море волнуется" - мы не имеем в виду, что оно сидит сжав кулаки или ходит из угла в угол с обхватив голову. И не нужно переводить это как The sea is worrying. Это не авторская метафора, это абсолютно нейтральная фраза со стертым прямым смыслом. ( И кстати, все может быть наоборот - к человеку перешло  в переносном смысле из "покрывается волнами в непогоду" - и тогда не нужно про человека переводить, что он покрылся волнами, если он ждет,  когда подросток вернется с вечеринки).

Для этого перевода больше всего нужно чувствовать оба языка, понимать намерение, стоящее за фразой, и находить эквивалент с таким же намерением.

Другая опасность - схожие по словам пословицы или устойчивые выражения. Вовсе не факт, что в другом языке они означают то же, что в вашем. А не зная смысла, вы можете неверно понять намерение и найти ему ошибочный эквивалент. Лучше не доверять себе, даже если смысл выражения кажется таким логичным и понятным! "He left for good", например, не означает, что он уехал за лучшей долей, а совершенно нелогично означает "навсегда".

Остальные четыре варианта )
olegmatveev: (captain)
2016-01-13 12:37 am
Entry tags:

Obama will never win

Оригинал взят у [livejournal.com profile] rex_lockheart

Москва. Выход с эскалатора станции Арбатская. Подходит иностранец:

Excuse me, is it Arbatskaya station?  (Извините, это станция Арбатская?)
Which one of them?  (Которая из них?)
What do you mean?  (Что вы имеете в виду?)
There are two stations with the same name on different lines. (Есть две станции с одним названием на разных ветках.)
Fuck.(Блин. )

Чего-то тыкает в телефоне.

The blue line! (Синяя ветка!)
They are both on blue lines, one is pure blue, another is light blue.  (Они обе «синие», одна синяя, одна  "светло-синяя"(ну нет в английском отдельного слова для голубого цвета!))
What?! Are you kidding?! You have two fucking stations with two similar names on two goddamn blue lines?!  (Что?! Вы издеваетесь?! У вас две долбанных станции с двумя одинаковыми названиями на двух, черт подери, синих ветках?! )
In fact yes. (Фактически да. )
How one should get the difference?! (Но как их различать?! )
You should feel it.  (Вы должны чувствовать их. )

Я ему, разумеется, помог. В конце он отрезал:

It's all insane. Obama will never win.   (Это безумство. Обама никогда не победит. )

olegmatveev: (captain)
2015-12-24 02:11 pm
Entry tags:

Разница менталитетов...

Перед полетом Юрий Гагарин сказал "Поехали!", и это стало легендой.

У Алана Шепарда все было иначе:

[Alan Shepard is being prepared for his flight and has just been sealed inside the Mercury spacecraft.]
Alan Shepard: Dear Lord - please don't let me fuck up. [Господи Боже, сделай так, чтобы я ничего не проебал.]
Gordon Cooper: [at launch control center] I didn't quite copy that. Say again, please.
[An alarmed Shepard, realizing his communications are being monitored, tries to cover up his words.]
Alan Shepard: Uh, I said everything is A-OK!
Gordon Cooper: [amused] Well, I thought that's what you said. [switches channels] He says everything is A-OK!

Ну, кстати, фак.ап и вышел. Не потому, что Алан что-то сделал не так - просто ракета не разогналась до орбитальной скорости и приводнилась в 186 км от мыса Канаверал в Атлантику...

olegmatveev: (captain)
2015-09-28 03:15 pm

А в Штатах тем временем пиарщики упражняются в злословии... (12D of Hillary Clinton)

Источник не знаю, по почте скинули. Для изучающих инглиш, так сказать, в злободневном контексте. :)

1. DENY: Deny the facts while claiming that the issue in question has nothing to do with the evidence at hand. Common weasel wording includes such lines as: there is an “on-going investigation and I cannot comment on it”. Also deny being part of what has taken place. Bill Clinton’s famous denial ‘I did not have sex with that woman…” is an example of this tactic. Obama’s denials concerning the attack on the consulate in Benghazi, Libya is another example.

2. DEFY: Display artificial indignation and claim to be a victim, even when the opposition has photos, video, recordings and witnesses proving their story to be factual. Then play the beleaguered victim while hurling accusations at the accusers.

3. DISTORT: Cloud the facts, bend the truth, and blame everything on someone else (e.g. the previous administration). With this tactic it is important to use some facts, but not the whole truth and to bend the truth in the desired direction. Mainstream media surrogates make this easier:

4. DECEIVE: When necessary, lie. Go on the attack with the most offensive story possible. Offer up counter accusations to throw the opposition off balance. According to Alinski, if your enemy is spending his time defending himself, he can’t pursue accusations against you.

5. DISCREDIT: Create doubt about the opposition’s integrity, honor, character, proof, witnesses, video, or photos through lies, distortions, and counter-accusations—preferably aided by the mainstream media. Get the media on message with talking points and “Key phrases”.

6. DEMONIZE: Accuse and label the opposition. Use the old “they want …” line and fill in the blank from the following menu: They want… to starve kids, to take medicine away from old people, pollute the water and air, live large while others starve, keep it all for themselves, let people to die while they profit, etc. Over the past four years the Obama administration has used the following terms to describe the opposition: “malicious”, “insensitive”, “evil”, “hostile”, “threatening, “the enemy”, and “flat Earthers” to name just a few. Class warfare is an effective aspect of this tactic.

7. DISTRACT: Create another crisis such as the fiscal cliff debacle, to distract people from the real story (e.g. Benghazi, etc.). Create a “war on…” women, children, the poor or blame it all on something else such as a video or anything else that will distract observers from the real issue.

8. DISCOURAGE: Threaten the opposition with dire consequences. Get the media to join in by echoing the threat. To see firsthand this tactic in practice watch CNBC or MSNBC.

9. DESTROY: Engage in character assassination. Go after any aspect of their life that might be vulnerable—nothing is off limits—and use maximum intimidation while claiming the opposition is “mean spirited” and engages in the “politics of personal destruction.” Divide and conquer the opposition by pitting them against each other.

10. DO: Press you agenda while the opposition is distracted by your tactics. As the media adds to the distraction by covering your distortions and misdirection, make as much progress advancing your agenda as possible.

11. DISAGREE: Continue to disagree about the facts no matter what happens. Disagree vehemently and loudly with anyone in the opposition no matter how obvious the validity of their claims may be. Follow Hillary Clinton lead in giving testimony on the Benghazi debacle: pound the table in indignation. Look directly at the camera and with all of the artificial sincerity you can muster, claim your innocence.

12. DISCLOSE: Acknowledge the facts of the case but only when the trial is over, the election is won, statute of limitations has passed, you don’t think it will matter anymore, or the book deal payoff is big enough. Finally, admit the truth but make light of it as if the matter is of little importance—after all it happened so long ago. Do not admit to any responsibility, and show no remorse.

These are the tactics that make up the grand strategy of today’s so-called progressive democrats.

olegmatveev: (superman)
2015-04-17 02:14 pm

Anti-Scientology-Film The Profit 2001 (OM)


https://youtu.be/D67OvQyGMF8

A Florida judge issued a court order in 2002 banning this anti-Scientology film from distribution, making "The Profit" one of the few recent films to receive a U.S. ban. Pinellas County Circuit Court Judge Robert E. Beach wrote that he was issuing an injunction banning the parody film not wishing to taint the jury pool in
a wrongful death lawsuit filed by the estate of a former church member.

[Warning: Contains adult themes, language.]

olegmatveev: (smile)
2014-10-25 02:24 am

Cosmonauts How Russia Won the Space Race BBC Documentary 2014

Офигенный документальный фильм производства ВВС. Интересно, у нас есть подобные фильмы про американскую космическую программу? Прямо вот какая-то советская пропаганда, аж местами прослезиться хочется.


http://youtu.be/qbvG0j2HS9o

Фильм местами на русском с английскими субтитрами. Очень интересно. 10 из 10.

olegmatveev: (smile)
2014-08-29 01:10 am

Переводчик? - Переводи!



Я понимаю, конечно, что скорее всего это уже и без меня сто раз перебрали и разобрали, но тем не менее, чисто для себя сделаю. Между прочим, если серьезно, разница между реальностями европейцев, будь то немцы или русские или кто угодно еще из "белых" народов, не так существенно, как думают невладеющие иностранными языками людишки. :) Идиоматический перевод несложен, если понимать смысл и реалии, но вот когда "полузнающий" товарищ просит "переводить слово в слово", такая хрень и выходит, да, как на видео. :)

Поехали! ...

В тесноте да не в обиде
The more the merrier (людей в помещении). Plenty is no plague. Хотите умно шуткануть, если это уместно: There's always room on the top. Почти буквально: It's a bit tight, but it is all right, if we don't fight.

Мал золотник да дорог
Почти то же самое: An inch is as good as an ell. Small but good. Good things come in small packages - прямо вот в точку. It ain't much to look at, but it's good (dear to me).

Пальчики оближешь
Смысл: It's very tasty, delicious! Вполне прокатило бы и It's finger-lickin' good!, кстати. Часто умелый перевод вполне позволяет перенести метафору в чужой язык, было бы желание. It melts in your mouth. It will make your mouth water. Введение другой метафоры в переводе всегда чревато тем, что если автор решит ее потом обыграть, позже, можно впасть в ступор от такой задачи в переводе. :)

Холодец
Известно, что труднее всего переводить слова БЕЗ контекста, особенно если это названия. Но тут уже вся работа сделана - ставишь словарик на смартфон, и все дела. Meat jelly это называется, всего-навсего. Jellied minced meat, если захочется объяснить подробнее.

Язык под хреном
Tongue with horseradish, всего-навсего. Ну или просто описать по факту, что это такое - все равно перевод иностранцу ничего не скажет, в общем-то. Тут же дело в том, что этот ярлык-слово в его голове ни с чем не ассоциируется ни по виду, ни по вкусу - так что "перевод" тут возможен разве что вместе с описанием процесса приготовления...  А оно вам надо? См. "пальчики оближешь". :)

Пельмени
Meat dumplings.
Подумаешь, у них есть raviolli, их и не переводят с итальянского никак, равиолли и есть. Так что почему бы и не pelmeni, собственно.

Вареники
Тоже dumplings, надо только добавить перед ними с чем. Да хоть cherry dumplings.

Голубцы
Stuffed cabbage roll, ничего особенного. Все равно не поймет, пока не увидит и не попробует. :)

Драники
Hash browns. Ну, не сто процентов то же самое, но все же. Они у них есть. :) Хотя наверняка для понту в меню написали бы draniks с пояснением типа Belorussian fried potato chops или что-то вроде. На Украине, кстати, называются "дерунами", а не "драниками".

Березовые бруньки
На экспорт делалось вполне. Бруньки - это просто "почки" по-украински :) http://otzovik.com/reviews/vodka_nemiroff_birch_buds/

Случай в армии
А это мне напомнило, как в армии США (работал я там, да, в 2007) бухой русский полковник просил меня переводить американскому генералу песню "Владимирский централ", которую он включил на своем телефоне. Бессмысленное занятие, ибо реалии общие тупо отсутствуют, и ничего гость из вашей душещипательной истории или шансона не поймет. Обвинят, конечно, переводчика. Так что лучше пить вместе с ними - как на видео. :)

Будем!
Полный вариант - это "Будем здоровы!", конечно - Cheers!, всего-навсего.

olegmatveev: (jacket)
2014-04-24 11:42 am

Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина

Из http://ask.fm/olegmatv

Олег, почему вы считаете Дмитрия Пучкова плохим переводчиком и что он вообще не шарит?)

72092901.p.500.500.0

Я прямо вот такое говорил?

Гляньте на досуге статью "Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина - «Круглый стол» в редакции «Мостов». Мосты http://www.rvalent.ru/Mosts.html - это такой классный журнал для переводчиков. Там и без меня все отлично рассказано.
Вот в этом номере было http://www.rvalent.ru/mosts05.html в 2005 году.

Я вот для вас даже нагуглил целиком https://www.dropbox.com/s/896sfb742w09fls/Goblin_r_table.doc статью эту.
Общающиеся за столом - маститые переводчики, у Палажченко и Загота я лично учился синхронному переводу, и в общем и целом под их позицию подписываюсь. В общем и целом - Гоблин, конечно, неплох на фоне 50-долларовых любителей-толмачей, но он полный лох среди реальных профессионалов, которые знают толк в деле.


Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина: «Круглый стол» в редакции «Мостов»... )

olegmatveev: (язык)
2014-03-08 02:55 pm

Мы не рабы. Рабы немы.

Интересно, в очередной раз натолкнулся - до сих пор неясно откуда бродит по умам и книгами странная и явно русофобская версия о том, что якобы английское слово "раб" - slave, и английское же название славян - Slav, - это якобы однокоренные слова, и однокоренные они потому, что славяне якобы были в Европе рабами.

Вот смотрите, объясняю на пальцах:

2014.03.08-14.34.58

Слово slave в английском потеряло одну букву - что легко верифицировать по другим европейским языкам. Sclave или sklave было в оригинале.

Английский - германский язык с обширнейшими заимствованиями из латыни, вследствие многолетней принадлежности нынешней Англии к Римской империи, и трехсотлетнего царствования норманнов, родным языком которых был французский, который также был и государственным языком в течение этих веков на оккупированной ими территории Британии (южная ее часть, до т.н. "Стены").

Так вот, слово это - С-КЛАВ-Е - однокоренное с привычными нам клавиша, клавиатура, анклав, и исходное значение этого корня - КЛЮЧ. С-КЛАВ-Е означает ЗА-КЛЮЧ-енный. Этимология простая и прозрачная, и в других языках никак не ассоциирующаяся с самоназванием славян.

Славяне - это САМО-название. Славянские языки с германскими довольно далеки, славяне - слОвене - называли так себя потому, что они "владели словом" - в отличие от "немых" - немцев, каковыми они называли всех неговорящих на их языке.

Таким образом, эти два слова друг к другу не имеют никакого отношения вовсе, и никогда не имели. То, что я нашел такое толкование даже в одном вполне уважаемом словаре, изданном в США, можно списать либо на дикую безграмотность американских "знатоков славянской культуры", либо на злонамеренное искажение. Честно говоря, глядя на то, как часто этот наброс делают, склоняюсь к последнему.

Если уж, кстати, играться словами, можно и обратную теорию высосать из пальца, вот вам вариант:

Клав (лат. clavus) — нашивное украшение в виде вертикальной полосы, идущей от плеча до нижнего края одежды. Служил знаком отличия благородного происхождения у римских граждан. В иконописи изображается на хитоне Иисуса Христа, также встречается на одеждах апостолов Петра и Павла и архангелов. отсюда

Отсюда можно сделать "глубокомысленный" вывод о том, что славяне являются потомками патрициев, все поголовно, в отличие от плебейских народов Европы неславянского происхождения. Хехе.

С уважением,
ОМ в роли лингвиста.

olegmatveev: (язык)
2014-01-21 12:57 pm

Инглиш эз а секогд факин лэнгвич :)

У меня для особо пытливых умов есть подарок.

По следам этого поста http://olegmatveev.livejournal.com/1706795.html (18+ Предупреждение: В некоторых главах данной книги используется «взрослый» контент)



Кликайте по картинке, читайте, наслаждайтесь. :)

А я пока поработаю. :)

olegmatveev: (jacket)
2013-06-22 12:30 pm

The Sandorian Grove: Satyagraha 2.0 - the only possible solution thinkable against oppression

21 Jun 2013 @ 15:44, by Max Sandor (русский перевод я попозже сделаю тоже - ОМ).

Times have shown that violent revolutions always produced the opposite effect. We can look at that fact from various angles and find various reasons. The most obvious comes from the mathematical field of 'Game Theory': It is a matter of strategy!

Looking for what actually worked in history, we find Mahatma Gandhi's idea of Satyagraha after his ardent search for a solution against the British occupation of India amidst the religious struggles of Hindu, Christians, and Muslims amongst themselves. The more we look, the more we find parallels between then and now: from politics to justice, corruption, even medicine and the field of science. Moreover, even though the movement was betrayed later on, Satyagraha did work!

Today, we live in pseudo-democracies which are in fact oligarchies of a small and highly organized network of rich people and their representatives who managed to illude the populations that they could influence politics with their votes. The principle of "equal justice equal" has become a farce to the point of many countries providing 'laws' for the indemnization of the ruling cast. Corruption is systemic and it is global. Populations are misled to think their problems are national and could be solved by simply adjusting or replacing some elements. But nearly all countries in the world today suffer the same fate: whether Italy, Greece, Spain, or Brazil, the only thing which is changing is the local language.

Satyagraha, mathematically, is not a 'winning strategy' as such but it is the ONLY strategy that can avoid a loss. "Non-violent civil obedience" would be a pragmatic interpretation of the strategy. And the concept is far more ample and fitting and valid for our times, one-hundred years after this word was created!

Here are the rules, updated for 2013,

Satyagraha 2.0 (Next Generation)

1. Declare yourself a Satyagrahi
2. Obstain from any kind of violence, including in speech and images.
3. Document and denounce any violent aggression by forces of the oppressor and its hired provocators as well as non-Satyagrahi actors, using the electronic networks.
4. Avoid any physical concentration of people who could be made a target of attack by the oppressor or its hired agents.
5. Play the 'Tom & Jerry' game: whenever the oppressing force or their paid agents appear, hide. Whenever they leave or show their shoulders, come out in the open and DANCE.
6. Oppressors play different ethnic, cultural and religious groups against each other. Denounce when this happen, don't fight amongst yourselves.
7. Start thinking about the 'afterwards'. For example, Gandhi proposed a strictly de-centralized democracy similar to the "Räte-Republik" and with the Internet, this could now be implemented easily. But whatever you plan for the future, treat it differently from the Satyagraha principle.
8. Avoid displays of groups such as wearing specific clothes or banners while protesting in the spirit Satyagraha. We're all in the same boat and we know the political parties are just an illusion for the masses.
9. Don't carry items that could serve as weapons, or artificial fireworks, etc. This will avoid justifications for harassment and help identify the oppressor's hired provocators.
10. For now, avoid appointing public leaders (who could be coaxed or corrupted by the oppressors).

Finally, keep in mind
- that oppressors try everything to make populations belief they would be omnipresent: they are NOT!
- that they may even deliberately construct and broadcast aggressions that never happened to solicit public outrage;
- that they will try to hack the Satyagraha movement just like they hacked all other movements in the past;
- that they will promise you the blue of the sky, reforms, reforms, and more reforms, just to make you go home and be quiet, but:
- that they will NEVER change their scheme of lies and corruption by themselves as that would be their END.

Don't let yourself fool you. Keep calm and affirm that 'truth will prevail'.

Be a Satyagrahi Next Generation!

olegmatveev: (будущее)
2013-01-19 11:53 am

Meet your goals more easily by changing the way you think about your vices

http://email.scientificamerican.com/article.cfm?id=i-dont-beats-i-cant-for-self-control

"Meet your goals more easily by changing the way you think about your vices. In four related studies published in the August 2012 Journal of Consumer Research, researchers examined the effect of different wording when using self-talk to resist temptation." [snip]

olegmatveev: (будущее)
2013-01-19 11:51 am

The Unconscious Will: How the Pursuit of Goals Operates Outside of Conscious Awareness

The Unconscious Will: How the Pursuit of Goals Operates Outside of Conscious Awareness
Ruud Custers and Hank Aarts

ABSTRACT

People often act in order to realize desired outcomes, or goals. Although behavioral science recognizes that people can skillfully pursue goals without consciously attending to their behavior once these goals are set, conscious will is considered to be the starting point of goal pursuit. Indeed, when we decide to work hard on a task, it feels as if that conscious decision is the first and foremost cause of our behavior. That is, we are likely to say, if asked, that the decision to act produced the actions themselves. Recent discoveries, however, challenge this causal status of conscious will. They demonstrate that under some conditions, actions are initiated even though we are unconscious of the goals to be attained or their motivating effect on our behavior. Here we analyze how goal pursuit can possibly operate unconsciously.

http://www.sciencemag.org/content/329/5987/47.abstract


olegmatveev: (пространство)
2011-02-08 09:10 pm

Group Clean Space

Отложу тут на будущее - Групповое Чистое пространство. Полезная штука.

Clean Space utilises the apparently innate ability of humans to make use of the metaphors of relative location, perspective and interconnectivity. For a number of years we have used the principles of Clean Space (as devised by David Grove for individuals) in a modified form so that they could be applied to groups. Below are some examples.

Example 1 - Large Group Process

There is a brief description at the end of an article on how Clean Space was used as part of a large group process (80 people) at the Findhorn Spiritual Community in 2003.


Example 2 - A Department Exploring a Topic

The example below took place in 2004. The group consisted of 14 people who worked in one department and came together for a day of reflection and professional development.

The Clean Space activity was the last of the day. The group had previously agreed that the purpose of the activity should be to explore how they could better support each others' work. The central theme was “How to co-inspire each other”. (Of course you could substitute this with any desired outcome.)

We started with a short introduction to the idea of 'co-inspiring' as used by Humberto Maturana and Pille Bunnell. Maturana sees the processes of co-inspiration as follows:

"Co-inspiration arises from the conversations we have with each other that are conducted in mutual respect for the other and it provides for a manner of working together in freedom. Practical vision is the way of finding our life work such that every day is lived in passion, enthusiasm and delight for the Life we have." *

A brief discussion followed on the purpose/frame for the activity.  I wrote ‘co-inspiring’ on a sheet of flip-chart paper and asked the group to “Place it where it needs to be”. After some looking around at each other, one person placed it on the floor in the middle of the room.  Someone else slightly adjusted its position and that seemed ok for the group.

Each participant wrote or drew on a sheet of paper (A4 size) one idea, concept, learning or experience related to co-inspiring. 

I established an 'Observer' space where people could go at any time to reflect on the process and the network of experiences that would be created. Everyone started in the observer space.

One by one participants placed their sheets "in the space where they need to be in relation to the topic and other people's contributions" and standing in that place, read what was on their sheet, adding an explanation and example if they wished.

When everyone had placed their own sheet they were instructed either move to someone else's space where they could add their knowledge, or create a new space for new information, or a connection between two or more existing spaces. When they arrived at their second space they were handed paper to record their input. Those who wished explained what they had written.

This process continued with participants moving and contributing in an ad hoc fashion.

After the initial discussion the activity ran for an hour and a quarter during which time more and more connections, issues, feelings, inspirations were expressed, located and connected into the emergent network (see diagram).

After a break the group sat around the edge of the space which contained the visibly recorded knowledge (on the sheets) and all the unrecorded contributions and interactions.  We reflected on the process and our learning, and captured the issues, desires and actions that resulted from the activity.

The feedback from the participants indicated that the exercise fulfilled its purpose of opening up ways for department members to be more supportive of each other’s work.

One of the key learnings was that Clean Space kept a group of highly individualistic people focussed on the agreed outcome. All other discussions during the day had meandered from topic to topic to topic; whereas for over an hour the entire group self-organized to maintain their contributions and discussions within the context of co-inspiring. Given the individuals involved, that was no mean feat!

To help you visualise the output of the process, see the map of the configuration and names of the spaces (as it stood at the end) of the Clean Space/Co-inspiring process. The space depicted is about 8 x 4 metres:

NOTES
Humberto and Pille described their philosophy personally to Penny and I at the UKSS Systems Conference in Oxford, September 2004.

The quotation comes from: oise.utoronto.ca/tlcentre/conf2004/process.html

See also: eskimo.com/~scarley/G7/Papers/BlueSkyWay/pt1.html
Example 3 - Sharing Team Knowledge )
olegmatveev: (Default)
2010-07-24 03:14 pm

Содержание книги Шнарха, что я читаю

Захотелось вот поделиться.

Скрины взял с Амазона, там можно пдфку пролистать целиком.

Речь об этой книге

Теорию и практику я активно использую в тренинге Ясные отношения.











olegmatveev: (Default)
2010-07-21 06:25 pm

Ежедневно обновляющаяся страница об английском языке + мои старые посты по языку

Сама эта страница находится тут

http://olegmatveev.org/content/blogcategory/73/138/

И она действительно ежедневно обновляется.

А чуть ниже на ней можно найти мои старые (но от этого не менее интересные) посты об изучении языков.

Мой авторский тренинг "Ясный язык"

olegmatveev: (Default)
2010-07-21 06:03 pm

Мнемотехника для изучения иностранного

По мотивам: http://olegmatv.livejournal.com/203780.html#comments

Для тех, кто не в курсе, что это такое: мнемотехника — искусство запоминания, означает совокупность приемов и способов, облегчающих запоминание и увеличивающих объем памяти путем образования искусственных ассоциаций» (по М. А. Зиганову, 2000).

В некоторых областях мнемотехника дает действительно потрясающие результаты: с ее помощью можно легко запомнить длинные цифры, адреса, сложные фамилии и т. п. — во всех этих областях отсутствует легко запоминающийся непосредственный опыт (визуальный или аудиальный). И действительно, как запомнить число 73968044873? Освоив мнемотехнические приемы, вы сможете сделать это довольно легко.

Но я не думаю, что иностранный язык должен изучаться с использованием мнемотехники. Если речь идет об устной речи, которая является основой любого языка, то ваша цель — связать то, как звучит то или иное слово, с его образом. Например, звучание английского слова «tree» должно быть связано с визуальным (как дерево выглядит), аудиальным (как шумят листья) и кинестетическим (как ощущается шероховатость коры) образами дерева (сравните с родным языком). Если эта ассоциация «звучание слова - совокупность образов слова» сильная, то, увидев в реальной жизни дерево, вам захочется назвать его «tree», и — аналогично — когда вы услышите, как кто-то произносит «tree», у вас перед глазами всплывет образ дерева, а не образ русского глагола или цифры 3 по-русски, что может произойти, если вы запомните английское слово «tree», проассоциировав (связав) его звучание со звучанием русского слова «три». Такие межъязыковые ассоциации в большинстве случаев мешают, затрудняют спонтанное говорение и понимание иностранной речи на слух.

Есть даже методы, пропагандирующие активное использование мнемотехники для запоминания слов. Для примера приведу метод Самвела Гарибяна («Английский без английского», 2002).
Английское слово «subscriber» («абонент») предлагается запомнить, прочитав (или выучив) 2 фразы:
«(суп с краю бы) хоть лизнуть, который абонент GSM не доел».
«SUBSCRIBER находится на зоне и временно недоступен».
ИЛИ ДЛЯ слова «grief» («горе»):
«горе раненому тигру, (гриф-ы) кружатся над ним»,
«Если вы поможете другу в GRIEF, то он вспомнит о вас, оказавшись снова в GRIEF».

Даже глагол «must» («должен») предлагается запоминать с помощью мнемотехники! Н-да... Если вам хочется, конечно, забивать себе голову такими картинками-визуализациями, которые при дальнейшем изучении языка все равно никогда не понадобятся (если только вы не захотите подсадить и своих друзей на этот «чудо-метод»), то пожалуйста! От лексики, выученной таким методом, до легкого и свободного владения иностранным языком лежит огромная пропасть, которую будет сложно перепрыгнуть. Не говорю уж о довольно жестком смешении двух языков, к которому призывает автор.

Из книги Тимура Байтукалова "Быстрое изучение иностранного языка". Лично я - ППКС.

Мой авторский тренинг "Ясный язык"