На каком языке она говорит? :)
Nov. 7th, 2010 12:27 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Помнится, я этот ролик однажды показывал кому-то из Брайтона, смеясь над этим: "Вам сыр одним писом дать или наслайсить?". Человек не засмеялся, а просто откомментировал: у нас там так и говорят.
Я бы не поверил, но видео... :)
no subject
Date: 2010-11-07 09:53 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-07 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-07 01:00 pm (UTC)Звучит и слушается - омерзительно, как по мне.
no subject
Date: 2010-11-07 09:53 am (UTC)а шо?
no subject
Date: 2010-11-07 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-07 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-07 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-07 10:07 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-07 10:33 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-07 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-07 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-07 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-07 03:21 pm (UTC)Это еще одна языковая заморочка, о которой я рассказываю на Ясном языке - она страшно запутывает предмет языкознания.
Когда кто-то предполагает, что он "думает словами" - это означает, что у него крайне непроясненные внутренние процессы. :)
no subject
Date: 2010-11-07 02:29 pm (UTC)Сегодня нактнулся на такое, видать животрепещущая проблема:
Наблюдение второе - крайне негативное.
Замечено, в основном, за девушками. Неважно, сколько она провела в стране, две недели или три года, эффект будет тот же. Через, буквально, два-три дня по приезду, гордая дочь степей начинает имитировать забвение родной речи и употреблять английские аналоги слов, значение которых она знает на своем родном. Я понимаю, если у слова нет аналогов в родном языке, но то, что делают они, не поддается никакой логике.
Рассмотрим (произносить исключительно жеманнобл тоном, на который способны только наши милые девушки): "Мне надо на Train Station (на вокзал тебе надо, а не на трейн стейшен!!!)"; или вот: "Я хотела себе новый mobile купить, а Contract (знаю, слово "контракт звучит одинаково в обоих языках, но в этом случае оно произноситься подчеркнуто по-английски) is too expensive"
Примеров великое множество, приводить все не буду. Подобные симптомы ОБОСТРЯЮТСЯ по возвращении домой, инстинкт выпендриться перед быдловатыми подружками гасит здравый смысл.
Смею также заметить, что среди парней такое встречается намного реже (хотя и встречается). Видимо понтов поменьше, или самоуважения...
no subject
Date: 2010-11-07 03:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-07 03:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-07 06:53 pm (UTC)вы жили подолгу в другой стране?? когда совершенно исключена речь на родном языке, кроме как с собой и в интернете, на который обычно нет времени??
это не понты, отнюдь, просто так удобнее
я большую часть времени говорю на арабском, иногда на английском с добавлением арабских слов
на русском в основном пишу
ничего ужасного или омерзительного или вредого в этом не вижу )))))))))))))))
это какие-то ваши личные заморочки ))
ЗЫ: у тети прекрасное характерное произношение что на русском что на английском
no subject
Date: 2010-11-07 07:32 pm (UTC)я ж никого не обвиняю ни в чем, просто констатирую факт.
одна из моих профессий, в которых я в свое время преуспел - синхронный (одновременный) перевод. так что я близко знаком темой двуязычия, т.к. свободно владею двумя языками (как минимум). и на обоих говорю нормально, не путая их между собой - а если б я это делал, то никогда бы не смог работать синхронистом.
омерзительно и ужасно это - с чисто эстетической точки зрения. лично для меня, Олега Матвеева. Насчет "заморочек" - ах, оставьте это, вы хоть глянули, что это за блог и о чем он вообще? :)
а про "произношение тети" я вообще ни слова не сказал, кстати. :)))
no subject
Date: 2010-11-08 03:17 am (UTC)насчет блога - ах, оставьте... )))))))))) смешно уже )) вы бы хоть посмотрели, что вы у меня в ленте друзей показываетесь, это ж полминуты - поинтересоваться собеседником
а, кстати, вы серьезно считаете, что у вас нет заморочек?? )))))))))))))))))))))
про произношение вы ни слова не сказали, а я отметила )) она очень хорошо звучит на обоих языках
no subject
Date: 2010-11-08 03:20 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-08 06:32 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-08 06:48 am (UTC)утверждаю так потому, что пробовала и то и другое ))
no subject
Date: 2010-11-08 07:07 am (UTC)Происходит это, конечно, по разным причинам, которые я вовсе не осуждаю, я просто констатирую факт - звучит это смешно и отвратительно. Если бы я долго жил в другой стране без языковой практики на родном, я бы приложил все усилия, чтобы не начать говорить так, как эта дама. И что-то мне подсказывает, что у меня бы это получилось.
Могу лишь предположить, что раз вы "пробовали и то и другое", то к вам это не относится. :) Кстати, "уникальный опыт, куда более интересный, чем опыт синхрониста-переводчика" - чем опыт КАКОГО синхрониста? это вы по кому судите? по своей работе? а где работали, с кем? по темам?
У меня было много КРАЙНЕ интересной работы, с которой, имхо, не сравнилось бы никакое "долгое проживание в стране", ибо в такие места обычные граждане просто не попадают ( http://olegmatveev.org/2005/ ).
А меряться тут заморочками и обсуждать предположения о них я тут вообще не собирался. Тем более с вами - вы меня не знаете, я вас - смысл переливать из пустого в порожнее?
no subject
Date: 2010-11-08 10:48 am (UTC)это вы все снова сами придумали ))))))))))))))))
no subject
Date: 2010-11-08 11:09 am (UTC)"Если тебе встретился такой «подменятель», бесполезно с ним спорить, что-то объяснять или уныло буксовать, в сотый раз разжевывая одно и то же. Лучше воспользуйся советом, который ещё двести лет назад дала английская писательница Джейн Остин: «Элинор не сочла, что он достоин того, чтобы с ним разговаривали серьезно, поэтому во всем с ним согласилась». "
ОК, у меня "личные причины", т.е. "заморочки", которых "у вас нет". И "ничего ужасного и омерзительного в этом нет".
no subject
Date: 2010-11-08 06:30 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-08 06:46 am (UTC)я не утверждала, что вы "замороченный", а предположила, что вас такая речь раздражает в силу каких-то ваших личных причин, то есть "заморочек", как выяснилось, вы бывший синхронист, для синхрониста мешать языки подобным образом - фиаско, это очевидно, конечно же вам лично такая речь будет казаться "омерзительной и ужасной" ))
далее, вы привели как аргумент "Насчет "заморочек" - ах, оставьте это, вы хоть глянули, что это за блог и о чем он вообще?" с подтекстом, что вы свободны от заморчек, по крайней мере я такой подтекст увидела в ваших словах
и тем не менее, не улавливаю связь между вашим блогом и отсутствием у вас заморочек... если только как результат, намеченный для некоторого будущего ))))))
"мне кто-то начинает сильно доказывать, что я замороченный, а он - нет. :)"
не доказываю, отнюдь, просто высказала предположение, что у вас есть личные причины для неприятия смешанной речи, да, оказалось, что есть ))
я не утверждала, что у меня заморчек нет, ни одним словом ))))))))
no subject
Date: 2010-11-08 07:18 am (UTC)а я, в свою очередь, могу предположить, что у вас есть личные причины для неприятия моего неприятия смешанной речи. если я назову это словом "ваши личные заморочки", ваше желание продолжить общение со мной увеличится или понизится? :)
Вот так люди порой на пустом месте создают антипатию, вообще не из чего. Мне такое занятие неинтересно.
Конкретно по этой теме - смешиванию языков - у меня есть что сказать, потому что это часть тренинга по иностранным языкам, Ясный язык. Это, имхо, ТЕХНОЛОГИЯ, а не "заморочки", с ней можно и не соглашаться, но, как говорится, "стоит попробовать, это уникальный опыт". :)
no subject
Date: 2010-11-08 10:47 am (UTC)просто забавными показались все эти эпитеты "омерзительный" и "ужасный" )))))))) у меня реакция на подобное типа как у того вашего знакомого "и так говорят"... да на здоровье, главное, чтобы было понимание ))))))))
у меня из подобных заморочек - только если раздражает слово "ихний" и когда слово "девчОнки" пишут через букву Ё )))))))))))))))
no subject
Date: 2010-11-08 11:04 am (UTC)"просто забавными показались все эти эпитеты "омерзительный" и "ужасный" "
и
"ничего ужасного или омерзительного или вредого в этом не вижу )))))))))))))))
это какие-то ваши личные заморочки ))"
Обе цитаты - ваши слова. Почувствуйте разницу.
Еще:
"у меня из подобных заморочек..."
и
"простите, "мериться заморочками" ????
это вы все снова сами придумали )"
Еще:
"я не утверждала, что вы "замороченный""
и
"предположила, что вас такая речь раздражает в силу каких-то ваших личных причин, то есть "заморочек"".
У меня с логикой вроде все в порядке.
Ваши комменты через один сами себе противоречат. Я теряюсь, на какой из них отвечать. :) Поэтому далее буду молчать, пожалуй.
no subject
Date: 2010-11-08 06:35 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-08 07:22 am (UTC)Когда переключатеся на английский полностью. А добавление русских слов, ну что в этом такого, на Брайтон бич могие так говорят, использую чисто американские термины, говоря их по русски.
Как то просто высказался=) не заморачивайтесь