Фрагменты перевода
Dec. 6th, 2010 10:19 am
Т: Извините, а не было ли у вас вчера какого-нибудь сна?
К: Я не знаю… наверно какой-то сон был.
Т: Но этот сон ведь был не о рыбах?
К: Эээ… нет… нет.
Т: А о чем же был ваш сон?
К: Ну во сне я шел по улице.
Т: И были ли там какие-нибудь лужи по краям этой улицы?
К: Да нет, я не знаю.
Т: А может они все-таки были?
К: Ну я думаю, что, может быть, текла там где-нибудь вода по краю.
Т: А может быть в этой воде были какие-нибудь рыбы?
К: Нет, нет…
Т: А может быть был какой-нибудь ресторан в этом сне?
К: Нет.
Т: Но он же мог там быть? Вы же шли по улице, не так ли?
К: Ну да, я по улице шел, может быть там и был ресторан.
Т: А может быть в этом ресторане подавали рыбу?
К: Ну, наверное, раз ресторан, значит рыба...
Т: Ага! Я так и знал. Это был сон о рыбе».
Из книги Роберта Дилтса, Тима Халлбома и Сьюзи Смит, Убеждения, 1990.