Фрагменты перевода
Dec. 3rd, 2010 10:49 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

В Чистом языке, однако, наша цель состоит в том, чтобы построить раппорт с информацией клиента. Поэтому ведущий, применяющий Чистый язык, стремится "иметь визуальный контакт" с символами, направляя на них взгляды и/или делая мягкие жесты в направлении того, где эти символы находятся в пространстве клиента, как если бы они были реальными. Это подтверждает и оказывает уважение символам, вдыхает в них жизнь и помогает клиенту продолжать мыслить, исследовать и находить новую информацию.
Если вы не будете смотреть и жестикулировать в отношении местоположения символов, это будет заставлять клиента фокусировать внимание на "переводе" ваших жестов или ваших взглядов обратно в ту систему, которая является для него осмысленной, что, соответственно, будет уменьшать ресурс внимания клиента и он не сможет полностью вовлечься в исследование своего метафорического ландшафта.
Re: По тексту
Date: 2010-12-03 11:06 am (UTC)