olegmatveev: (Default)
olegmatveev ([personal profile] olegmatveev) wrote2012-12-31 01:34 pm

Страстное супружество

Ладно, это все лирика, а если серьезно?

Что-то ведь не так с этим названием, "Страстное супружество", когда проговариваешь его на русском.

Смотрите вот:

Страстью называется навык души, который сформировался в ней от многократного повторения одних и тех же грехов и стал как бы природным ее качеством — так, что человек не может избавиться от страсти даже когда поймет, что она приносит ему уже не удовольствие, а мучение. Собственно, слово «страсть» в церковнославянском языке как раз и означает — страдание.

http://www.foma.ru/7-smertnyix-grexov-ili-skolko-strastej-mogut-nas-pogubit-na-samom-dele.html

Ну что-то вообще не в ту степь аллюзия идет… даже обидно. Выходит, у нас невозможность прямо в языке закодирована?

1) пылкий, страстный
2) влюблённый
3)
а) вспыльчивый, горячий; необузданный, несдержанный, неистовый
б) сердитый, находящийся в гневе

Что? "Влюбленная семья"? "Пылкое супружество"? Кидайте предложения в комменты, прошу...

[identity profile] olegmatveev.livejournal.com 2012-12-31 10:47 am (UTC)(link)
Читал книжку? В оригинале? :)

И причем тут "неистовость"-то? Там именно про близость, желание и "электричество". И про самоуспокоение.

[identity profile] rezantsev.livejournal.com 2012-12-31 11:38 am (UTC)(link)
Неистовость в смысле неутомимость и ненасытность - в страсти, в любви, в желании к своему мужу/жене. Самоуспокоение? Может быть, но только если по отношению к другим женщинам/мужчинам.
Мне метафора про электричество не очень понравилась, наверное потому что в детстве током било :)
Да, читаю в оригинале, не зря же английский учил ;)

[identity profile] olegmatveev.livejournal.com 2012-12-31 12:40 pm (UTC)(link)
Неистовость... что-то в этом не то, имхо. Самоуспокоение - да, это как раз в теме - см. определение Дифференциации и Вторую точку баланса.