olegmatveev: (Default)
olegmatveev ([personal profile] olegmatveev) wrote2012-12-31 01:34 pm

Страстное супружество

Ладно, это все лирика, а если серьезно?

Что-то ведь не так с этим названием, "Страстное супружество", когда проговариваешь его на русском.

Смотрите вот:

Страстью называется навык души, который сформировался в ней от многократного повторения одних и тех же грехов и стал как бы природным ее качеством — так, что человек не может избавиться от страсти даже когда поймет, что она приносит ему уже не удовольствие, а мучение. Собственно, слово «страсть» в церковнославянском языке как раз и означает — страдание.

http://www.foma.ru/7-smertnyix-grexov-ili-skolko-strastej-mogut-nas-pogubit-na-samom-dele.html

Ну что-то вообще не в ту степь аллюзия идет… даже обидно. Выходит, у нас невозможность прямо в языке закодирована?

1) пылкий, страстный
2) влюблённый
3)
а) вспыльчивый, горячий; необузданный, несдержанный, неистовый
б) сердитый, находящийся в гневе

Что? "Влюбленная семья"? "Пылкое супружество"? Кидайте предложения в комменты, прошу...

[identity profile] violetr777.livejournal.com 2012-12-31 10:00 am (UTC)(link)
Passionate = чувственный.
Чувственность в браке?

[identity profile] rezantsev.livejournal.com 2012-12-31 10:31 am (UTC)(link)
"Неистовое Супружество." По ощущениям от прочтения книги. Как то так.

[identity profile] torba-dustu.livejournal.com 2012-12-31 10:35 am (UTC)(link)
Можно перевести смысл passionate фразой, а не отдельным словом. В голову, правда, приходит что-то типа как наши иногда переводят названия фильмов:
"Семья - любовь и влечение"
или
"В супружество с открытым сердцем"
Пока так :) Может, еще что в голову придет.

[identity profile] khaleesy.livejournal.com 2012-12-31 10:46 am (UTC)(link)
Возбуждающее супружество))

[identity profile] set-achieved.livejournal.com 2012-12-31 11:09 am (UTC)(link)
Наполненное. Сбалансированное. Гармоничное. Захватывающее.
Есть по-моему ассоциативные словари. Можно их попробовать.
(deleted comment) (Show 1 comment)

[identity profile] alisande-p.livejournal.com 2012-12-31 11:40 am (UTC)(link)
"Неугасимый брак", "Неугасимое супружество". (Вообще-то мне оба существительных не нравятся, но в русском языке, кажется, нет других слов для обозначиния marriage :) )

Книгу, если честно, не читала, но, судя по аннотации, по ощущениям это именно о том, как поддерживать священный огонь любви, находясь в браке. Причем речь не только о физической близости, но и о прочих аспектах семейной жизни.

[identity profile] igor salmin (from livejournal.com) 2012-12-31 12:42 pm (UTC)(link)
По смыслу книжка о счастье в семье, соответственно, "Счастливая семья" )

[identity profile] rezantsev.livejournal.com 2012-12-31 12:52 pm (UTC)(link)
Магия Супружества

(Anonymous) 2012-12-31 01:11 pm (UTC)(link)
"Пробуждающее супружество"

Так лучше...

(Anonymous) 2012-12-31 01:16 pm (UTC)(link)
"Преображающее супружество".

раз уж такие пляски

(Anonymous) 2012-12-31 02:16 pm (UTC)(link)
"раскрепощающее супружество"; сохрани себя, свою свободу и любовь в брачном союзе.
(deleted comment) (Show 1 comment)

[identity profile] igor salmin (from livejournal.com) 2012-12-31 04:38 pm (UTC)(link)
вдохновляющее супружество )

[identity profile] olegmatveev.livejournal.com 2012-12-31 06:08 pm (UTC)(link)
Может, лучше "семейная любовь"? :)

Варианты для названия

[identity profile] Ирек Вильданов (from livejournal.com) 2013-01-01 02:04 pm (UTC)(link)
Сладостное, сладострастное, окрыляющее, сексуальное, удовлетворяющее, наполняющее. будоражащее.

еще мысли

[identity profile] solevolito.livejournal.com 2013-01-02 08:59 am (UTC)(link)
вот что подумала, если переводить смысл, чтобы звучало по-русски и привычно, можно рассмотреть такой вариант названия: "В любви и согласии". Книга Д. Шнарх " В любви и согласии". Вооот.

Какие плюсы:
+ нет слова "брак" и "супружество", хотя оно там присутствует на ассоциативном уровне, из названия сразу понятно, про что книга

+ фраза чисто русская и записана у каждого чуть ли в не подкорке

+ название запоминается. "Вы читали книгу "В любви и согласии"? О я на Озоне видел, вышел русский перевод, надо взять." ) Ну и типа того, то есть довольно разговорный вариант названия. еще + в том, что он действительно простой, так как мы говорим в жизни. Никто же не говорит пафосными фразами типа "Истинное супружество", "Страстный брак", "Вдохновляющее супружество" и т.д. Нету высокопарности в отличии от вышеприведенных названий.

Возможно есть еще плюсы и минусы тоже, надо сообща подумать.

--------------------------------------------------------------------
Есть еще вариант: "Желанный брак". Но он похуже. Хотя слово "желанный" тут может использоваться во многих значениях, в т.ч. и сексуальном, но в то же время, слово не пошлое. Общий смысл названия -- это "брак, о котором все мечтают".

Такие предложения. Извиняюсь за сумбурное изложение, тороплюсь. С малышом особо не пографоманствуешь уже ))

"Счастливое супружество"

[identity profile] cyxofpykt.livejournal.com 2013-01-06 09:14 pm (UTC)(link)
Такой вариант мне понравился больше всего.