![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

«Эта книга применима к любым типам отношений, а не только к женатым парам».
«Это процесс. Немало требуется времени для перехода оттуда, где мы находимся, туда, где мы хотим находиться. Это не просто вопрос самовыражения, «вот, мол, мои ожидания . . . начинай-ка им соответствовать! Это открытие диалога, закладывание фундамента, познание себя самого и своего партнера. Это поход первооткрывателя».
«Это о том, что такое рост».
«Больше всего мне понравилось здесь – вот это послание надежды . . . . что все будет улучшаться по мере твоего взросления».
«Это дает надежду, потому что делает нас способными увидеть, в самый первый раз, нечто конкретное. Теперь мы можем поставить такую цель, которую мы сможем контролировать».
«Идя вслед за идеями этой книги, вы оба сможете исследовать собственный сексуальный потенциал в таких деталях, которые вам даже и не снились никогда».
«Использование этого материала для чтения может оказать на вас определенные побочные эффекты. В число отмеченных на данный момент входят такие, как повышение уровня счастья, ощущение легкости, повышение любви и эмпатии, повышение положительных взаимодействий с детьми, и также общее ощущение собственной силы (но этим все не ограничивается)».
«Меня это потрясло до самых глубин души. Это не может оставить вас равнодушным, если вы действительно прочитаете это. Плюс к этому, я чувствую, что это дало мне новые инструменты, которые я могу использовать для того, чтобы реально справляться со всеми вызовами, которые бросает мне супруг, или сама жизнь, и не раскисать при этом.
«Я на самом деле даже затрудняюсь выразить словами то, насколько изменила мою жизнь эта книга».
«Мы иногда страдаем от склонности поддаваться влиянию того, что мы читаем . . . что, мол, мы «должны» себя определенным образом чувствовать, и т.п. Так здорово наконец прочитать что-то, что подтверждает мою собственную правоту, вместо очередного трактата о самокопании с выяснением того, что со мной не так».
no subject
Date: 2012-12-30 05:01 pm (UTC)Ваша работа есть донести до людей : как правильно( общая идея) общаться.
А поэтому перевод должен быть точным как никогда.
В названии есть смысл...
В вашем переводе названии Страсть и супружество есть разделенность. А в книги Дэвида и её имени есть одно вытекающее из другого.
И ещё у вас совершенно по почте нет ответов на посылаемые вам сообщения.
И совсем маленькое на заметку: многие наши соотечественники не состоят в контактах и прочих похожих соц.сетях. А это не малая часть, которая вас с удовольствием послушала бы ваши разработки. Так как менталитет одинаков :-)
no subject
Date: 2012-12-30 07:04 pm (UTC)Переводят всегда не слова, а смысл. "Точность" перевода определяется донесением именно смысла, а не словарного значения слов. В противном случае - сгодился бы и гугл-транслейт. Название "Страстный брак" мне чисто эстетически не нравится, а альтернативы я пока не придумал.
"И" - это СОЕДИНИТЕЛЬНЫЙ союз. Кто там видит "разделение", кроме вас?
По почте мы всем отвечаем, но когда пишут очень много, иногда с задержкой.
Мой личный адрес есть в профиле ЖЖ, если что-то упустили - оно могло и в спам попасть, и много чего еще могло случиться. Попробуйте еще раз, не напрягаясь, написать. :)
И совсем маленькое на заметку - кому нужно, тот отыщет нужные контакты где угодно. :) Я что-то не понял, к чему вы это нагородили - в смысле, что я группу в ВК сделал? Ну так это не единственный источник будет, в общем и целом. Просто там удобно делать группы.
ПС: Вообще-то в переводе название и содержание, как и индекс, создают в самом конце. Так что это чисто "рабочий вариант", не более того. Переведем книгу, родится к ней и название.
no subject
Date: 2012-12-30 07:07 pm (UTC)Видимо, это отечественный менталитет? :) Поверьте мне на слово пока, перевожу я хорошо. Про название выше уже написал - это рабочий вариант, не стоит в него упираться...
no subject
Date: 2012-12-30 11:49 pm (UTC)Dr. David Schnarch.
Предложенный мною вам перевод не есть по словный перевод и тем более поучение( тут можно вспомнить анекдот о сыне,который попросил денег у отца).
Я вам просто сказала, что предложенный мною перевод есть смысл данных книг ( их несколько под этим названием).
Очень жаль , что только я вижу И . А вы не видите.
Кроме того, если вы переводите, то какие проблемы : переводите, издавайте и заработаете. Что ж искать спонсора? Или просто как идея это для вас не есть стимул донести?
Интересно, вас только мой менталитет задел?
Отвечают по вашим сайтам очень плохо. А вот рекламу часто шлют людям на их почту.
Жаль, что вы считаете возмжным быть грубым. Ваши идеи в продвижении Правильности и Развития между человечесих отношений ( не только супругов) заслуживают внимания. И именно в рамках нашего менталитета. Так как вы понятны тем людям, кто в возрасте старше 65 лет и живут в других странах. Моложе обычно учат язык и ездят на семинары к авторам.
Я пока не решила как смогу далее к вам направлять тех людей, которым в языков секторе вы понятны. Да и ускоряли мою работу, чего уж там...:-)
Всего хорошего Олег, вам. И с наступающим.
З.Ы. Вы мне напомнили одного украинского переводчика, который технологию BSFF ву Larry Nims изложил как кто-то наложил. Так ещё и своей ей назвал.
И
ЗЗ.ЫЫ. Кстате: Вы разрешение спросили о переводе и издании? Он в Лондоне будет в феврале с семинарами.
И
ЗЗЗ.ЫЫЫ. Надеюсь в И
упираться"спотыкаться не будете? По технологии общения Dr. David не имеет смысла. ;-)no subject
Date: 2012-12-31 07:28 am (UTC)Вы учительницей в школе работаете, что ли? :) Профессиональное искажение?
Еще раз повторюсь - в переводе название переводят последним. После всего. Так что прикапываться к заголовку смысла на данном этапе нет никакого совсем. И уж тем более, делая умный вид, поучать переводчика, как чего надо переводить, не прочитав ни строчки перевода. Словарное значение названия книги я знаю, книгу я читаю с 2002, прочитал ее 4-5 раз от корки до корки, вот как раз тут волноваться не стоит совершенно.
Как я веду свои дела - вас это вообще не касается... или вы и этому решили меня тоже поучить? Перевожу я так, как полагаю нужным и возможным, не более и не менее того. Кто у нас чего учит и ездит - тоже, думаю, для вас малореально. У меня на тренингах крайне редко бывают люди "старше 65" - это поколение моих родителей. С языком (да и деньгами) положение несколько сложнее, чем вы предполагаете, равно как и с поездками на семинары. Тем более что речь идет о книге, а не о семинаре.
Как-то мне ну совершенно ровно, куда и кого вы будете "направлять", ну честное слово. Судя по вашему стилю общения - мозг же вынут прямо на месте. Собственно, и "направлять" вам их некуда, на данный момент. О какой-то "технологии общения" рассуждаете, да еще Правильной с большой буквы. Вы о чем вообще?
Кого я вам там "напоминаю" в вашем дремучем уме - мне тоже до лампочки, если честно. Мало ли что чего где брал и переиначивал, и что? Я первоисточники точно указываю, равно как помечаю, где что-то мое, а где оригинального автора.
ПС: Правами в России агентства занимаются и издательства, а не переводчики. Равно как и в США. Если будем печататься - позаботимся. Нет - на нет и суда нет.
ППС: Вообще вопроса не понял. Равно как и ваш :) по поводу какой-то "технологии общения" - вы Шнарха не спутали, чай, с кем-то другим?
ППС: про И вообще с 5 раза только заметил. Это была такая типа подколка, что ли? Идите в детсад, тетя. :)
no subject
Date: 2013-01-01 01:05 am (UTC)Когда затрагивают профессиональные навыки у собеседников, то обида есть естественная реакция. Просто над уметь принимать.
К тому же от эмоций не всегда сразу въезжают в написанное, так как спешат когда читают. Это факт давно признанный.
да я уже поняла, что сложности ..даже у переводчиов ;-)))))
О семинаре я для ваших возможностей сказала. Если хотите перевести книгу этого автора, то встретиться лично это классно. И кстате обговорить. И личный контакт всегда лучше. Живое общение на понятном вам языке.
тут правы... мне проще и быстрее на машине к авторам.
мдаааа...дядя Олег вы уж определитесь в детсад или в пятый класс ? :-)
Хотя что-то человеческое у вас всё-таки есть Олег. Не предполагала, что вы такой прикольный..Умеете раскрыться...
Да ваша сегодняшняя рассылка на почты моих подопечных классная. С четкими пояснениями Довольные мне звонили..
Спасибо за столь быстрый отклик.
И да с наступившим вас. И добрым утром. :-)
Не серчайте на тетю из детсада...жаль что вы 65-летних списываете, хотя... такая вот Россия сегодняшняя.
Здоровья вам и терпения в вашем направлении...
no subject
Date: 2013-01-01 10:11 am (UTC)Я неправ, потому что "65 лет - самый возраст".
Я неправ, потому что "для меня это странно".
Я неправ, потому что "надо уметь принимать",
Я неправ, потому что "от эмоций не всегда въезжают".
Я неправ, потому что "сложности даже у переводчиков".
Я неправ, потому что "для ваших же возможностей сказала".
Я неправ, потому что "личный контакт всегда лучше".
Я неправ, потому что не могу определиться, в детсад ей или в 5 класс.
Я неправ, потому что "умею раскрыться".
Я неправ, потому что "серчаю на тетю".
Я неправ, потому что "списываю 65-летних".
Прав я только в той паре мест, где сделал то, что мне толсто намекнули сделать.
Интересно, вы со своими "подопечными" так же общаетесь? Пиздец же, реально. Может, конечно, это "проще и быстрее"... но... что-то мне подсказывает, что людям с вами очень тяжело.
Вы про меня можете предполагать что вам заблагорассудится, мне как-то ровно это все, честное слово. Мало ли на свете старых училок, недодавивших своих "подопечных" в реале. :) Не для вас же стараюсь - вам не надо, вам "проще и быстрее на машине к авторам".
Продолжайте, искрометная вы моя. Редко такие экземпляры попадаются.
no subject
Date: 2012-12-30 05:57 pm (UTC)И с наступающим. Берегите себя.)
no subject
Date: 2012-12-30 07:11 pm (UTC)ОК, буду беречь. Актуальность темы - это да, согласен.
no subject
Date: 2012-12-31 09:04 am (UTC)2 комментария. И в них:
1. Я неправ, потому что "книга все-таки называется...".
2. Я неправ, потому что "ваша работа есть донесение до людей..".
3. Я неправ, потому что "по почте нет ответов". (Кому, чего, когда - неясно).
4. Я неправ, потому что "многие наши соотечественники не состоят в контактах и прочих похожих соц.сетях".
5. Я неправ, потому что "сколько эмоций и обид".
6. Я неправ, потому что "И это -то после прочтений книг".
7. Я неправ, потому что предлагаю спонсировать перевод.
8. Я неправ, потому что рекламу "шлют людям на их почту".
9. Я неправ, потому что я "считаю возможным быть грубым".
10. Я неправ, потому что "моложе - учат язык и ездят на семинары"
11. Я неправ, потому что "она не знает, направлять ли ко мне людей".
12. Я неправ, потому что "напоминаю ей одного украинского переводчика".
13. Я неправ, потому что "а спросил ли я разрешения".
14. Я неправ, потому что "буду упираться в И".
....
Не многовато?
Точно совковая училка какая-то...
Естественно, все это исключительно из добрых побуждений.
Только один вопрос, ключевой - вы это все ДЛЯ ЧЕГО написали-то? Типа, хотели помочь, что ли? :) Вы в курсе, да, "после прочтений", что если делать человека неправым (особенно без причины на то), то 99% вероятная реакция - что вас пошлют в ж...? Независимо от того, с кем вы это пытаетесь проделать, равно как и уровня его просветленности? :)