Переводчик? - Переводи!
Aug. 29th, 2014 01:10 amЯ понимаю, конечно, что скорее всего это уже и без меня сто раз перебрали и разобрали, но тем не менее, чисто для себя сделаю. Между прочим, если серьезно, разница между реальностями европейцев, будь то немцы или русские или кто угодно еще из "белых" народов, не так существенно, как думают невладеющие иностранными языками людишки. :) Идиоматический перевод несложен, если понимать смысл и реалии, но вот когда "полузнающий" товарищ просит "переводить слово в слово", такая хрень и выходит, да, как на видео. :)
Поехали! ...
В тесноте да не в обиде
The more the merrier (людей в помещении). Plenty is no plague. Хотите умно шуткануть, если это уместно: There's always room on the top. Почти буквально: It's a bit tight, but it is all right, if we don't fight.
Мал золотник да дорог
Почти то же самое: An inch is as good as an ell. Small but good. Good things come in small packages - прямо вот в точку. It ain't much to look at, but it's good (dear to me).
Пальчики оближешь
Смысл: It's very tasty, delicious! Вполне прокатило бы и It's finger-lickin' good!, кстати. Часто умелый перевод вполне позволяет перенести метафору в чужой язык, было бы желание. It melts in your mouth. It will make your mouth water. Введение другой метафоры в переводе всегда чревато тем, что если автор решит ее потом обыграть, позже, можно впасть в ступор от такой задачи в переводе. :)
Холодец
Известно, что труднее всего переводить слова БЕЗ контекста, особенно если это названия. Но тут уже вся работа сделана - ставишь словарик на смартфон, и все дела. Meat jelly это называется, всего-навсего. Jellied minced meat, если захочется объяснить подробнее.
Язык под хреном
Tongue with horseradish, всего-навсего. Ну или просто описать по факту, что это такое - все равно перевод иностранцу ничего не скажет, в общем-то. Тут же дело в том, что этот ярлык-слово в его голове ни с чем не ассоциируется ни по виду, ни по вкусу - так что "перевод" тут возможен разве что вместе с описанием процесса приготовления... А оно вам надо? См. "пальчики оближешь". :)
Пельмени
Meat dumplings.
Подумаешь, у них есть raviolli, их и не переводят с итальянского никак, равиолли и есть. Так что почему бы и не pelmeni, собственно.
Вареники
Тоже dumplings, надо только добавить перед ними с чем. Да хоть cherry dumplings.
Голубцы
Stuffed cabbage roll, ничего особенного. Все равно не поймет, пока не увидит и не попробует. :)
Драники
Hash browns. Ну, не сто процентов то же самое, но все же. Они у них есть. :) Хотя наверняка для понту в меню написали бы draniks с пояснением типа Belorussian fried potato chops или что-то вроде. На Украине, кстати, называются "дерунами", а не "драниками".
Березовые бруньки
На экспорт делалось вполне. Бруньки - это просто "почки" по-украински :) http://otzovik.com/reviews/vodka_nemiroff_birch_buds/
Случай в армии
А это мне напомнило, как в армии США (работал я там, да, в 2007) бухой русский полковник просил меня переводить американскому генералу песню "Владимирский централ", которую он включил на своем телефоне. Бессмысленное занятие, ибо реалии общие тупо отсутствуют, и ничего гость из вашей душещипательной истории или шансона не поймет. Обвинят, конечно, переводчика. Так что лучше пить вместе с ними - как на видео. :)
Будем!
Полный вариант - это "Будем здоровы!", конечно - Cheers!, всего-навсего.