Jun. 18th, 2012

olegmatveev: (Default)
Read more... )
olegmatveev: (этика)
Найдено где-то в интернетах (с) Уже постилось, но повторяю.

Мир - управляем.
Законы Управления – это "строительные леса" для подъема человека.



- Человек, руководствующийся Законами Управления, достигает максимума Строительства при минимуме ресурсных затрат на это.
- Практически все проблемы у людей возникают от незнания Законов Управления или нежелании ими руководствоваться.

Основные Законы Управления:

Закон действия; Закон необходимого; Закон невмешательства; Закон взаимодействия; Закон ресурсообмена )

Подъем человека – это работа по нормализации всех его параметров и, как следствие, решение его жизненных проблем в реальном времени.


olegmatveev: (Default)
Новая закрытая группа для всех, кто хочет принимать участие в развитии Ясной практики жизни тут http://vk.com/clearlifepractice. Пишите заявки, будем общаться.
olegmatveev: (язык)
В бытность мою переводчиком в "Гуманитарном центре Хаббарда" в 1995 году для перевода "священных писаний" господина Хаббарда применялась довольно сложная и умная процедура (которая, кстати, неслабо прокачивала скилл владения языком, и в некоторой степени потом послужила мне прообразом некоторых процессов в Ясном языке).

Частью этой процедуры был т.н. "сайдчек". Это делалось так: как только переводчик заканчивал свой перевод, он шел к своему напарнику, тот брал оригинал, и переводчик читал ему вслух, по фразам, свой перевод. Весь, по порядку. Соответственно работало так:

2 переводчик читает предложение или его кусок в оригинале, кивает головой, когда готов.
1 переводчик читает ему вслух свой перевод.
2 переводчик сравнивает то, что услышал, с тем, что только что прочитал в оригинале.
Если у него есть вопросы, замечания и проч., - все это прояснялось и утрясалось. После каждого исправления кусок перезачитывался, до полной ясности.

И так - пока не прочитается вся переведенная книга.

Если учесть, что сама процедура перевода начиналась с прояснения текста "Методом 9", при котором два этих самых переводчика поочередно читали книгу друг другу вслух (по абзацам, целиком, от начала и до конца, в обе стороны), добиваясь друг у друга полной ясности и проясняя все ошибки, запинки, пропуски, добавления от себя и проч. и проч., возникавшие по ходу чтения - можно вполне уловить, каким образом я умудрился прочитать книжку "Самоанализ" 52 раза от корки до корки, по ходу этой процедуры. :)

Конечно, нигде и никто в этом бизнесе ТАК книги не переводит. Увы нам. Жуткие и никем не проверенные переводы от АСТ и Эксмо, переведенные имбецилами за 50р/стр, доминируют на этом рынке. Отжигают также и София и проч. известные бренды. Увы. Я переводов стараюсь не читать, благо оригинал достать в наше время нетрудно, как правило. 

Ну ладно, это я отвлекся. Переводить-то все равно надо, и напарников в этом деле не предвидится - это только саентологи творения своего фантаста так вылизывают в переводе.

А что делать нам? 

У меня тут возникла идея, что когда перевод готов, то можно попробовать начитать с него аудиокнигу. Сбился, ошибся, пропустил, что-то сблеял - проясняй, что не так. В понимании оригинала, в переводе, в родной речи. Заметил косяк - исправил и перезачитал. И так пока

а) текст не окажется четким и гладким, и
б) у тебя не останется набор аудиозаписей для изготовления аудиокниги.

Соединить полезное... с еще более полезным.

Надо будет в следующий раз попользоваться. И заодно аудиокнижку создать. 

Кстати, перевод Шнарха будем спонсировать-то? А то у меня летом есть время. :)


July 2023

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 9th, 2025 04:54 am
Powered by Dreamwidth Studios