olegmatveev (
olegmatveev) wrote2010-08-01 02:59 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Репетитор по английскому... :)
А отдых продолжается... :)
Только что репетиторствовал по инглишу, полтора часика. Как только я решил освежить свои знания и методы преподавания инглиша, в свете грядущего ростовского Ясного языка, ко мне немедленно и самопроизвольно стали примагничиваться люди, желающие освоить язык.
Так что я пока отрабатываю на живом материале все нюансы метода, тем более что со времени записи подкастов три года назад я уже много чего пересмотрел в подходе... :)
Обращайтесь, если что.
Только что репетиторствовал по инглишу, полтора часика. Как только я решил освежить свои знания и методы преподавания инглиша, в свете грядущего ростовского Ясного языка, ко мне немедленно и самопроизвольно стали примагничиваться люди, желающие освоить язык.
Так что я пока отрабатываю на живом материале все нюансы метода, тем более что со времени записи подкастов три года назад я уже много чего пересмотрел в подходе... :)
Обращайтесь, если что.
no subject
no subject
no subject
no subject
Разработана система-переводчик в реальном времени
Долгое время DARPA работало над системой, которая могла бы выполнять перевод в режиме реального времени, и кажется, такая система окончательно разработана.
Стоит отметить, что исследовательское агентство решило сотрудничать с Национальным институтом стандартов и технологий США (NIST), и недавно провела испытания 3 различных систем перевода.
Все системы, участвующие в эксперименте в рамках проекта TRANSTAC, и одна из них опирается на уже известный Google Nexus One.
Системы были использованы для выполнения перевода с пушту на английский язык и наоборот в режиме реального времени. Пушту является индо-иранским языком, который также называется "Афгани". На нем говорят люди, живущие в Афганистане, северо-западном Пакистане и члены мировой диаспоры Пуштун.
Конечно, есть некоторые аспекты перевода, которые затруднены для системы. Тем не менее, NIST гордится своим изобретением.
no subject
Никогда "программа-переводчик" не заменит ни переводчиков, ни тем более знания языка и культуры другого народа. По факту. НИ КОГ ДА. "некоторые аспекты перевода, которые затруднены для системы" - нуну, ага. И аспектов этих 90% любой нормальной живой речи.
no subject
Много ли Ваших знакомых переводчиков поедут работать в "горячие точки"?
Обучать боевых офицеров "афгани" слишком долго, да и погибают они иногда.
А так у Вас есть гаджет, который в реальном времени переводит живую речь.
Стихи конечно он Вам не переведет, но основную инфу для действий получите.
Опять же лучше потерять (повредить) гаджет, чем человека (переводчика)
Вот где то так.
no subject
Гаджет - это хорошо, когда надо заорать "Руки вверх" или "Все на землю", однако, что тут сложного - запрограммировать пару сотен готовых фраз и научить их произносить так, как их знает система? Во всех прочих случаях, это будет каша и маразм, более чем уверен.
no subject
И никакой помпы...
no subject
no subject
no subject
А создание искусственного интеллекта это конечно интересно, но может быть и не достижимо в обозримом будущем.Хотя хороша как далекая цель, двигаясь к которой можно встретить или придумать много интересного. Например проект «Recorded future».