Одной из интересных областей науки о языке является гендерная лингвистика (или исследование гендерлектов). Пока наиболее одиозные феминистки пытаются объяснить нам, что мужчины и женщины вообще ничем не отличаются друг от друга (ну и что, что одни рожают, а другие нет), учёные давно уже признали, что различия есть, и занимаются их изучением. Как показывает практика, различия эти проявляются в том числе и в языке.
Процитирую, например, вольное переложение Еленой Первушиной нескольких характеристик «женского» языка», сформулированных в 1975 году лингвисткой Робин Лакофф:
- Женщины с великолепной легкостью пользуются такими замечательными прилагательными, как «дивный», «прекрасный», «восхитительный»
- Монолог женщины прерывается постоянными вопросами, цель которых установить согласие собеседника. Не правда ли?
- Мне кажется, женщины постоянно используют вводные слова, цель которых, возможно, состоит в том, чтобы подчеркнуть, что они, скорее всего, высказывают частное мнение, которое легко может быть изменено
- Не кажется ли вам, что женщины часто заменяют утверждения вопросами?
- По всей видимости, женщины чаще используют конструкции с оттенком вероятности
- Кое-какие женщины часто используют какие-то неопределенные местоимения, чтобы подчеркнуть, что в их высказываниях есть что-то приблизительное и неточное
- Простите меня за прямоту, но женщины постоянно извиняются за высказанные мнения
- Робин Лакофф считает, что в споре женщины чаще мужчин ссылаются на чужой авторитет
Есть и другие различия в гендерлектах: например, мужчины чаще оперируют абстрактными существительными, а женщины конкретными, мужчины скорее склонны говорить о своих успехах, а женщины - о неудачах, мужчины используют больше глаголов активного залога, в то время как женщины скорее тяготеют к пассивному, женщины склонны использовать более красивые и «престижные» слова, а также чаще ищут в словах собеседника скрытый смысл... но мне хочется сосредоточиться как раз на признаках, выделенных Лакофф.
Добавлю ещё пару факторов из списка Лакофф, которые в своём кратком пересказе пропустила Первушина.
Во-первых, мужская речь часто директивна, используются глаголы в повелительном наклонении («сделай», «открой», «принеси»), в то время как женщины чаще используют обороты, описывающие совместное действие («А давайте мы...»), вопросы («Можно ли..?») или косвенную речь («Было бы здорово, если бы...»).
И, во-вторых, женщины более склонны использовать особо вежливые формы наподобие «Не будете ли Вы так любезны..?» или «Могли бы Вы, если Вас это не затруднит..?»
Обратили ли вы внимание, леди и джентльмены, что все эти отличия завязаны на одну и ту же цель? Все эти нюансы женской речи нужны, чтобы снизить вероятность конфликта и поднять шансы на мирное завершение беседы ко всеобщему удовольствию.
- В то время как мужчины более склонны перебивать собеседника, использовать вводные обороты вроде «однозначно», «несомненно», «очевидно» или «всем понятно», делать категоричные высказывания и использовать негативные оценочные слова - по сути, нарываясь на конфликт
Не буду заниматься спекуляциями на тему того, почему мужская речь сформировалась таким образом, а женская этаким - те, кому это интересно, могут погуглить исследования на эту тему. Но несомненно одно - такие речевые стратегии делают женщин более эффективными переговорщиками там, где переговоры не ведутся с позиций силы и нет возможности «продавить» свою позицию.
Поэтому, даже если Вы бородатый мужчина метр девяносто ростом - возможно, имеет смысл попробовать хотя бы некоторые женские речевые стратегии на переговорах. Не удивлюсь, если они помогут Вам скорее прийти к согласию с партнёром по переговорам.