olegmatveev (
olegmatveev) wrote2014-09-12 01:19 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Почему Шнарха так и не издали в России на бумаге в нормальном издательстве?
Здравствуйте, ******.
Я понял ваш вопрос. Вам понравился ******* автор, вы уверены, что русский читатель страдает без его книг, хотите их перевести и "пристроить". Постараюсь ответить.
Из-за разгула пиратства в сетях, книжный бизнес сейчас переживает ОЧЕНЬ сложные времена. Переводной литературы это касается в максимальной мере. Переводить и пытаться раскрутить никому в России не известного ******** автора никто не будет. Новые книги Дэна Брауна, Стивена Кинга и Джоан Роулинг - и те выходят небольшими тиражами. Масса популярных книжных серий перестала переводиться и издаваться, поскольку не окупаются.
Никто никогда не запрягает телегу впереди лошади. "У нас товар, у вас купец". Литагент (не автор и не переводчик!) связывается с предполагаемым издателем, старается заинтересовать в авторе которого представляет. И, поверьте, слова "Там главные персонажи - вампиры, «сверхчеловеки», спасающие мир и Землю то от внешних сверхъестественных сил, то от исчадий Ада, от зомби, там довольно много крови и иногда мозги по стенкам. Но… В целом все это с хэппи-эндом и во благо Людей и Жизни." никого не заинтересуют. И вовсе не потому, что издатели - циничные дельцы, а потому что под данную характеристику попадает 90% книг, от дерьма и до литературы.
Назовите тиражи (это важно). В каких странах автор переводился и какими тиражами вышел. Продолжает ли переводиться (по одной книге могут перевести у любого автора, а вот если это постоянно...) Регалии (награды, призы) - не очень важно, но пусть до кучи будет. Есть ли экранизации. Отзывы критиков и читателей (если на известных сетевых ресурсах). Отзывы мэтров: "Я обкакался от страха, читая про мозги по стенкам! Кинген Стив." "Я до последней страницы не подозревал, что атомную бомбу в собор Парижской Богоматери заложила дочь Иуды Искариота! Брэн Даун." "Лучшая любовная история между лошадью-зомби и исчадием ада, я бы хотела это написать! Роуан Джоулинг."
Можно приложить перевод. Хотя бы пробный. Хотя бы первой главы.
Но все это не гарантирует издания. И уж тем более, что использовать будут именно ваш перевод.
Да, учтите, что даже если у вас все-все получится, то за издание автор получит... ну, к примеру, тысячу или две долларов. Это я так, очень щедро говорю. А вы за перевод - 500-800 долларов.
Если все это вас не смущает, то договаривайтесь с литагентом автора о том, что будете выполнять его работу и начинайте действовать по предложенному мной плану.
--
С уважением,
Сергей Лукьяненко.
П.С. от ОМа: т.е., выходит, связываться должны со стороны самого Шнарха, а не отсюда.
Я понял ваш вопрос. Вам понравился ******* автор, вы уверены, что русский читатель страдает без его книг, хотите их перевести и "пристроить". Постараюсь ответить.
Из-за разгула пиратства в сетях, книжный бизнес сейчас переживает ОЧЕНЬ сложные времена. Переводной литературы это касается в максимальной мере. Переводить и пытаться раскрутить никому в России не известного ******** автора никто не будет. Новые книги Дэна Брауна, Стивена Кинга и Джоан Роулинг - и те выходят небольшими тиражами. Масса популярных книжных серий перестала переводиться и издаваться, поскольку не окупаются.
Никто никогда не запрягает телегу впереди лошади. "У нас товар, у вас купец". Литагент (не автор и не переводчик!) связывается с предполагаемым издателем, старается заинтересовать в авторе которого представляет. И, поверьте, слова "Там главные персонажи - вампиры, «сверхчеловеки», спасающие мир и Землю то от внешних сверхъестественных сил, то от исчадий Ада, от зомби, там довольно много крови и иногда мозги по стенкам. Но… В целом все это с хэппи-эндом и во благо Людей и Жизни." никого не заинтересуют. И вовсе не потому, что издатели - циничные дельцы, а потому что под данную характеристику попадает 90% книг, от дерьма и до литературы.
Назовите тиражи (это важно). В каких странах автор переводился и какими тиражами вышел. Продолжает ли переводиться (по одной книге могут перевести у любого автора, а вот если это постоянно...) Регалии (награды, призы) - не очень важно, но пусть до кучи будет. Есть ли экранизации. Отзывы критиков и читателей (если на известных сетевых ресурсах). Отзывы мэтров: "Я обкакался от страха, читая про мозги по стенкам! Кинген Стив." "Я до последней страницы не подозревал, что атомную бомбу в собор Парижской Богоматери заложила дочь Иуды Искариота! Брэн Даун." "Лучшая любовная история между лошадью-зомби и исчадием ада, я бы хотела это написать! Роуан Джоулинг."
Можно приложить перевод. Хотя бы пробный. Хотя бы первой главы.
Но все это не гарантирует издания. И уж тем более, что использовать будут именно ваш перевод.
Да, учтите, что даже если у вас все-все получится, то за издание автор получит... ну, к примеру, тысячу или две долларов. Это я так, очень щедро говорю. А вы за перевод - 500-800 долларов.
Если все это вас не смущает, то договаривайтесь с литагентом автора о том, что будете выполнять его работу и начинайте действовать по предложенному мной плану.
--
С уважением,
Сергей Лукьяненко.
П.С. от ОМа: т.е., выходит, связываться должны со стороны самого Шнарха, а не отсюда.
no subject
no subject
У Лукьяненко в принципе верно все описано. Я помню, кто-то еще до этого проекта хотел Шнарха перевести "легально", я ему объяснил всю суть. Смысл которой в том, что (а) вообще-то лучше, если перевод инициирует сам автор (точнее, его литагент) или хотя бы какое-то заинтересованное издательство (переводчику прав никто не продаст - с какого перепугу? - да и стоит это дорого). (б) денег переводчику дадут смешных, которые вообще того не стоят - а скорее всего, наймут какого-нибудь недоучку с ин-яза и потом будут полировать кривой перевод редакторами. Переводчикам издательства платят меньше, чем я отекстовщикам плачу.
В итоге, короче, как ни крути - все разваливается. Единственный рабочий метод - тот, что я применил. Берешь книжку, делаешь краудсорсинг, переводишь и издаешь электронно, все. Собственно с продажи перевода доход был небольшой, основной был с вебинаров и проч. смежной деятельности, кстати.
no subject
no subject
no subject
no subject