olegmatveev: (jacket)
olegmatveev ([personal profile] olegmatveev) wrote2013-05-05 04:45 pm

Максимилиан Джоахим Сандор

Максимилиан Джоахим Сандор (Maximilian Joachim Sandor) родился как двуногое млекопитающее мужского рода в Берлине, Германия, и звался Джоахим Герберт Стейнгрубнер (Joachim Herbert Steingrubner), пока он, по некоторым непонятным причинам, не принял решение сменить имя.

У него есть Диплом Инженера (Engineers Diploma (E.E.)) и степень доктора философии компьютерных наук, полученные после изучения столь разных предметов, как математика, Индо-Европейские языки, электротехника, жизнь, вселенная и всё-что-попало. После многолетних скитаний по Европе, осенью 1984 г. он приехал в Калифорнию, где работал инженером по вычислительной технике и консультантом. С 1996 года он, в основном, посвятил себя работе в Калифорнийском Университете в Лос-Анджелесе (University of California Los Angeles (UCLA)).

Интересуясь с раннего детства исследованиями вопросов жизни и смерти, он изучил книги Георга Гримма (George Grimm) уже в далёком 1977 г. Ясное и краткое изложение Гримма быстро убедило его в том, что у учения Гаутамо Сиддхартхо есть прочная основа в реальности, далёкая от множества культурных извращений, составляющих картину преобладающих сегодня «Буддистских» кружков.

Весной 1978-го у Макса появилась идея написать современное краткое изложение идей Гаутамо, которые он видел, однако, в основном через фильтр книг Гримма. Минуло двадцать лет, прежде чем показалось, что наступило время наконец-то начать реализацию проекта.

Всё это время он изучал различные современные технологии ума, причём некоторые из них довольно беспорядочно. Устав от псевдонаучных попыток насильно приспособить учение Гаутамо к современной «Науке», не меньше чем от романтичных восхвалений алогичных мифов о «Будде», он, наконец, составил больше ста двадцати глав (и продолжает этим заниматься!) для этой «Небольшой пурпурной записной книжки о том, как сбежать из этой вселенной».

Пусть Все Существа Будут Счастливы И Свободны!

Об авторе, редакторе и составителе
(Перев. Д. Попов)

[identity profile] olegmatveev.livejournal.com 2013-05-06 07:18 pm (UTC)(link)
Да, переводец тут тот еще, согласен. :) Про оболочку спрошу, мне не жалко.

Ph.D. Computer Sciences - вполне себе степень, а как ее еще толмачить на русский-то?

Про языки спрошу, ОК.

По диссонансу тоже поспрашиваю. Я, в общем, не могу сказать, что лично меня Сандор как-то особенно пронял - читал я у него с десяток статей выборочно из книжки этой, что-то понравился. В переводе не участвовал, если вы заметили. Вообще говоря, он обратился ко мне потому, что где-то обнаружил, что я с Живорадом работал одно время, а они там вместе чего-то мутили одно время, вроде бы. Во всяком случае, полярные динамики как-то пересекаются с тем, о чем Живорад писал.

Про имя - не имею т.з. Мне как-то все равно (с) :)

[identity profile] inthebalanceru.livejournal.com 2013-05-18 09:21 pm (UTC)(link)
например, доктор (кандидат) кибернетических наук :)

[identity profile] olegmatveev.livejournal.com 2013-05-18 09:49 pm (UTC)(link)
Да причем тут доктор/кандидат, это же другая система. Пичдя она и есть пичдя, странно, что кто-то еще может не знать, что это такое.

[identity profile] inthebalanceru.livejournal.com 2013-05-18 10:09 pm (UTC)(link)
очень странно ))) но у меня есть мое пиэйчдя, и есть некоторый опыт объяснения русским приятелям чего это такое

[identity profile] olegmatveev.livejournal.com 2013-05-19 07:17 am (UTC)(link)
Ну вот и я о чем. Ph.D in Computer Sciences - что тут непонятного? :))))

[identity profile] inthebalanceru.livejournal.com 2013-05-19 09:23 am (UTC)(link)
да мало ли! рази можно без вопросов?

[identity profile] vlapandr.livejournal.com 2013-05-19 11:09 am (UTC)(link)
Да причем тут доктор/кандидат, это же другая система. Пичдя она и есть пичдя, странно, что кто-то еще может не знать, что это такое.

Система действительно другая, но необходимость в переводе от этого не отпадает. Ни "пичдя", ни ни "пиэйчдя", ни "пиэйчди" в качестве принятых в русском языке терминов не фигурируют. Не принято и оставлять PhD без перевода. Как переводить (доктор философии, доктор или кандидат наук) - споры о том ведутся уже много лет. Буквальный перевод, то есть "доктор философии", звучит так, будто учёный является специалистом именно в области философии, хотя это может быть не так. "Доктор наук" может вызвать возражение: дескать, в английском это будет Doctor of Sciences, а не PhD. Я думаю, что в повествовательном тексте лучшим вариантом является описательный перевод: защитив диссертацию в области вычислительной техники, такой-то получил учёную степень доктора философии, соответствующую степени доктора наук в России (доктора - учитывая уровень требований к соискателю на Западе). На визитке возможен компромиссный вариант, учитывающий гипотетическое знание зарубежных реалий тем, для кого визитка предназначена: доктор философии в области вычислительной техники. Но никак не "доктор философии компьютерных наук", заставляющий думать, будто специализация учёного - философия компьютерных наук.

[identity profile] olegmatveev.livejournal.com 2013-05-19 11:53 am (UTC)(link)
Она, кстати, соответствует степени кандидата наук, а не доктора. :)

Перевод книги (чисто технически) на мой проф. взгляд настолько ужасен, что я даже не берусь с чистой душой делать оттуда перепосты. Переводили люди явно не те... увы...

[identity profile] vlapandr.livejournal.com 2013-05-19 01:31 pm (UTC)(link)
Ну да, я же специально сделал оговорку: доктора - учитывая уровень требований к соискателю на Западе. То есть уровень квалификационных требований к соискателю степени Philosophiae Doctor, сопоставим, как я слышал, с уровнем требований к нашему соискателю докторской степени, а если формально исходить из необходимого срока обучения и числа требуемых публикаций, тогда PhD соответствует нашему кандидату наук. Оттого и споры идут, как переводить.

А насчёт книги... Вот ещё раз упомяну об имени. Tathagata или Tathagato - оставим на совести автора. Кстати, разговаривал недавно на фестивале буддийской кухни в Тэгу с лингвисткой из Индии, которая преподаёт в соседнем университете. Спросил насчёт основной формы имени Будды в пали. Отвечает: "Сиддхаттха. Окончание - а. Это его имя". Так что введение в обиход "Гаутамо Сиддхартхо" после полутора столетий употребления учёными-буддологами европейского мира имён Сиддхартха Гаутама (Сиддхаттха Готама), Будда, Татхагата - выглядит, согласитесь, весьма претенциозно. Но переводчики пошли ещё дальше, передав в транслитерации английское th как с. Если бы это был перевод с английского, это было бы допустимо, хотя обычно th передаётся как т. Но ведь это древнеиндийский язык. Там [t] c придыханием - Татхагата. Они же транслитерировали как Тасагато, чем окончательно превратили Будду в японца...
Edited 2013-05-19 13:32 (UTC)

[identity profile] olegmatveev.livejournal.com 2013-05-19 01:57 pm (UTC)(link)
Вот поэтому, наверное, в народ Сандор и не пошел. Слишком много такой вот непонятной "мудристики" - какие-то споры об окончаниях... ни к чему это, имхо, если хочешь до людей донести что-то полезное - устраивать разрыв в самом начале.