olegmatveev (
olegmatveev) wrote2013-05-05 04:45 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Максимилиан Джоахим Сандор
Максимилиан Джоахим Сандор (Maximilian Joachim Sandor) родился как двуногое млекопитающее мужского рода в Берлине, Германия, и звался Джоахим Герберт Стейнгрубнер (Joachim Herbert Steingrubner), пока он, по некоторым непонятным причинам, не принял решение сменить имя.
У него есть Диплом Инженера (Engineers Diploma (E.E.)) и степень доктора философии компьютерных наук, полученные после изучения столь разных предметов, как математика, Индо-Европейские языки, электротехника, жизнь, вселенная и всё-что-попало. После многолетних скитаний по Европе, осенью 1984 г. он приехал в Калифорнию, где работал инженером по вычислительной технике и консультантом. С 1996 года он, в основном, посвятил себя работе в Калифорнийском Университете в Лос-Анджелесе (University of California Los Angeles (UCLA)).
Интересуясь с раннего детства исследованиями вопросов жизни и смерти, он изучил книги Георга Гримма (George Grimm) уже в далёком 1977 г. Ясное и краткое изложение Гримма быстро убедило его в том, что у учения Гаутамо Сиддхартхо есть прочная основа в реальности, далёкая от множества культурных извращений, составляющих картину преобладающих сегодня «Буддистских» кружков.
Весной 1978-го у Макса появилась идея написать современное краткое изложение идей Гаутамо, которые он видел, однако, в основном через фильтр книг Гримма. Минуло двадцать лет, прежде чем показалось, что наступило время наконец-то начать реализацию проекта.
Всё это время он изучал различные современные технологии ума, причём некоторые из них довольно беспорядочно. Устав от псевдонаучных попыток насильно приспособить учение Гаутамо к современной «Науке», не меньше чем от романтичных восхвалений алогичных мифов о «Будде», он, наконец, составил больше ста двадцати глав (и продолжает этим заниматься!) для этой «Небольшой пурпурной записной книжки о том, как сбежать из этой вселенной».
Пусть Все Существа Будут Счастливы И Свободны!
Об авторе, редакторе и составителе
(Перев. Д. Попов)
У него есть Диплом Инженера (Engineers Diploma (E.E.)) и степень доктора философии компьютерных наук, полученные после изучения столь разных предметов, как математика, Индо-Европейские языки, электротехника, жизнь, вселенная и всё-что-попало. После многолетних скитаний по Европе, осенью 1984 г. он приехал в Калифорнию, где работал инженером по вычислительной технике и консультантом. С 1996 года он, в основном, посвятил себя работе в Калифорнийском Университете в Лос-Анджелесе (University of California Los Angeles (UCLA)).
Интересуясь с раннего детства исследованиями вопросов жизни и смерти, он изучил книги Георга Гримма (George Grimm) уже в далёком 1977 г. Ясное и краткое изложение Гримма быстро убедило его в том, что у учения Гаутамо Сиддхартхо есть прочная основа в реальности, далёкая от множества культурных извращений, составляющих картину преобладающих сегодня «Буддистских» кружков.
Весной 1978-го у Макса появилась идея написать современное краткое изложение идей Гаутамо, которые он видел, однако, в основном через фильтр книг Гримма. Минуло двадцать лет, прежде чем показалось, что наступило время наконец-то начать реализацию проекта.
Всё это время он изучал различные современные технологии ума, причём некоторые из них довольно беспорядочно. Устав от псевдонаучных попыток насильно приспособить учение Гаутамо к современной «Науке», не меньше чем от романтичных восхвалений алогичных мифов о «Будде», он, наконец, составил больше ста двадцати глав (и продолжает этим заниматься!) для этой «Небольшой пурпурной записной книжки о том, как сбежать из этой вселенной».
Пусть Все Существа Будут Счастливы И Свободны!
Об авторе, редакторе и составителе
(Перев. Д. Попов)
no subject
Весной 1978-го у Макса появилась идея написать современное краткое изложение идей Гаутамо, которые он видел, однако, в основном через фильтр книг Гримма. Минуло двадцать лет, прежде чем показалось, что наступило время наконец-то начать реализацию проекта. Всё это время он изучал различные современные технологии ума, причём некоторые из них довольно беспорядочно.
А теперь-то он через какой фильтр видит идеи Гаутамы? Канонические буддийские тексты он изучал? Сутры читал? В монастырях практику проходил, с техникой буддийской медитации знакомился?
Устав от псевдонаучных попыток насильно приспособить учение Гаутамо к современной «Науке», не меньше чем от романтичных восхвалений алогичных мифов о «Будде»...
Что это?!
no subject
19. Формат и нумерация
"· Существительные мужского и среднего рода на языке Пали, оканчивающиеся на «-о» в именительном падеже, так и даны с окончанием «-о», несмотря на то, что по историческим(?) причинам широко используется окончание «-a». Последний вариант обычно вызывает путаницу со словами в других склонениях и падежах.
· Просьба не называть того, кто известен как «Будда» (что грамматически корректно должно быть написано как "Буддо" – см. предыдущий абзац), иначе чем "Тасагато" или "Гаутамо Сиддхартхо". Это его настоятельное пожелание, и оно уважается в этой книге."
no subject
Удручает перевод, который выглядит, как электронный. К чему заглавные буквы в русском переводе названия названии диплома? Диплом инженера-электрика - и всё. А что такое "доктор философии компьютерных наук"? Может быть, "доктор наук, специализирующийся в области информатики"?
Что за "Индо-Европейские" языки изучал герой аннотации? К индоевропейским языкам относится более двухсот языков, в том числе русский. Древнеиндийские языки он изучал или нет?
В основном же когнитивный диссонанс вызывает то, что раскрывать суть буддийского учения собирается человек, о котором сказано, что цель эту себе он поставил не после непосредственного ознакомления с классическими буддийскими текстами и практиками, а узнав о них из книг одного немецкого исследователя буддизма. То есть изначально решил пересказать пересказ. Можно ли серьёзно отнестись к этой затее? Но может быть, за тридцать лет он всё же выучил пали и санскрит, прикоснулся к оригинальным текстам, прочёл тома исследований по теме, защитил диссертацию по истории буддизма и буддийской философии, провёл несколько лет в монастырском уединении - и наконец ощутил готовность открыть миру самый простой и быстрый путь к Освобождению? Нет, написано, что "всё это время он изучал различные современные технологии ума (тоже тот ещё термин), причём некоторые из них довольно беспорядочно". Хорошенькая реклама...
Что касается имени основателя буддийского учения, то, куда бы я ни посмотрел, везде встречаю одно:
Санскрит: Сиддхартха Гаутама; пали: Сиддхаттха Готама
или Sanskrit: Siddhārtha Gautama; Pali: Siddhattha Gotama
Если я не ошибаюсь, в словарях древнеиндийских языков слова приводятся слова с указанием основы. Например, слово "бог" переводится на пали как deva, слово мужского рода с основой на -а. Именительный падеж - devo, звательный - deva. Возможно, имя Сиддхаттха Готама, выступая в функции подлежащего, действительно звучит как Сиддхатхо Готамо или Готамо Сиддхатхо (но уж никак не Гаутамо Сиддхартхо), но это не значит, что это основная форма имени, которую так и надо переводить на европейские языки. Никто и не переводит, кроме Сандора.
То же относится и к слову Будда. Кстати, непонятно, кто просил не называть его иначе чем "Тасагато" или "Гаутамо Сиддхартхо"? Сам Будда или Сандор? Если Будда, хорошо бы узнать, в каком тексте описано подобное. То, что он называл себя Татхагата, общеизвестно, но где сказано, что кто-то назвал его Буддой, а тот настоятельно попросил этого не делать? Если же это пожелание Сандора, то на дальнейшее обсуждение темы тратить время не стоит.
no subject
Ph.D. Computer Sciences - вполне себе степень, а как ее еще толмачить на русский-то?
Про языки спрошу, ОК.
По диссонансу тоже поспрашиваю. Я, в общем, не могу сказать, что лично меня Сандор как-то особенно пронял - читал я у него с десяток статей выборочно из книжки этой, что-то понравился. В переводе не участвовал, если вы заметили. Вообще говоря, он обратился ко мне потому, что где-то обнаружил, что я с Живорадом работал одно время, а они там вместе чего-то мутили одно время, вроде бы. Во всяком случае, полярные динамики как-то пересекаются с тем, о чем Живорад писал.
Про имя - не имею т.з. Мне как-то все равно (с) :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Система действительно другая, но необходимость в переводе от этого не отпадает. Ни "пичдя", ни ни "пиэйчдя", ни "пиэйчди" в качестве принятых в русском языке терминов не фигурируют. Не принято и оставлять PhD без перевода. Как переводить (доктор философии, доктор или кандидат наук) - споры о том ведутся уже много лет. Буквальный перевод, то есть "доктор философии", звучит так, будто учёный является специалистом именно в области философии, хотя это может быть не так. "Доктор наук" может вызвать возражение: дескать, в английском это будет Doctor of Sciences, а не PhD. Я думаю, что в повествовательном тексте лучшим вариантом является описательный перевод: защитив диссертацию в области вычислительной техники, такой-то получил учёную степень доктора философии, соответствующую степени доктора наук в России (доктора - учитывая уровень требований к соискателю на Западе). На визитке возможен компромиссный вариант, учитывающий гипотетическое знание зарубежных реалий тем, для кого визитка предназначена: доктор философии в области вычислительной техники. Но никак не "доктор философии компьютерных наук", заставляющий думать, будто специализация учёного - философия компьютерных наук.
no subject
Перевод книги (чисто технически) на мой проф. взгляд настолько ужасен, что я даже не берусь с чистой душой делать оттуда перепосты. Переводили люди явно не те... увы...
no subject
А насчёт книги... Вот ещё раз упомяну об имени. Tathagata или Tathagato - оставим на совести автора. Кстати, разговаривал недавно на фестивале буддийской кухни в Тэгу с лингвисткой из Индии, которая преподаёт в соседнем университете. Спросил насчёт основной формы имени Будды в пали. Отвечает: "Сиддхаттха. Окончание - а. Это его имя". Так что введение в обиход "Гаутамо Сиддхартхо" после полутора столетий употребления учёными-буддологами европейского мира имён Сиддхартха Гаутама (Сиддхаттха Готама), Будда, Татхагата - выглядит, согласитесь, весьма претенциозно. Но переводчики пошли ещё дальше, передав в транслитерации английское th как с. Если бы это был перевод с английского, это было бы допустимо, хотя обычно th передаётся как т. Но ведь это древнеиндийский язык. Там [t] c придыханием - Татхагата. Они же транслитерировали как Тасагато, чем окончательно превратили Будду в японца...
no subject
no subject
черт их разберет как переводить. по-английски они шарашат заглавные буквы и используют в качестве имен собственных очень много разных званий типа инженер, граф и пр. - такие уж люди.
всё это ни фига не существенно. "небольшая" пурпурная книжка - очень (имхо) и очень хороша. только на днях рассуждали не выбросить ли распечатку - и прочитана, и в онлайне всегда есть, - и тут на тебе автора чуть ли не живьем!
вот же синхронизация.
no subject
no subject
такшта
no subject
no subject
Насчёт "пурпурной книжки" спорить не буду. Я прочитал немало очень хороших книг: и художественных произведений, и философских трудов, и тех, что относятся к изучению буддизма. Взявшись за чтение Максимилиана Сандора, обнаружил, что это не моё. И не в том дело, что я не разделяю пренебрежительного отношения автора к современной буддологии и не в том, что мне представляются несколько амбициозными попытки провести ревизию буддизма - начиная с имени основателя учения. Просто сами тексты вызывают у меня психологическое отторжение - такое же, как тексты Рона Хаббарда. Возможно, у Вас они вызывают благодатный резонанс, поэтому мнения своего не навязываю и распространяться далее на эту тему не буду.
no subject
no subject
хаббарда не читал.
есть компетентный для меня отзыв о нем, о его книжках, что сильно различается изданное до основания им церкви от изданного после.
но читать...
no subject
Так что, если вы сможете вопросы переформулировать компактнее, я их с удовольствием задам ему лично.
no subject
no subject