olegmatveev: (эмпатия)
olegmatveev ([personal profile] olegmatveev) wrote2013-02-22 11:45 am

Если ваши отношения застопорятся

1335116732_chto-delat-esli-otnosheniya-zashli-v-tupik-2Вот один важный момент, который нужно помнить на тот случай, если ваши отношения застопорятся: когда вы со своим партнером оказываетесь в тупике, ни один из вас не может понизить тревожность через подстройку, и ни у одного из вас не остается приемлемых старых способов дать другому подтверждение. Истинное подтверждение своего партнера в период тупика означает принятие того факта, что он больше не сможет под вас подстраиваться – и вам придется конфронтировать с самим собой. В момент возникновения тупика, вариантов выбора у вас немного:


  1. Вынудить партнера пойти против себя и подстроиться под вас,

  2. Сдаться своему партнеру и подстроиться под него,

  3. Отделиться эмоционально или физически, или

  4. Сконфронтировать с самим собой и стать более дифференцированным.


Попавшие в тупик пары переживают эти события как «пропадание любви». Парадокс состоит в том, что способность любить не может по-настоящему развиться до тех пор, пока не закончится медовый месяц и не наступит тупик. Тупик подводит вас ближе к вашему собственному ядру, потому что он подталкивает вас к дифференциации. И по мере того, как вы приобретаете все больше личного опыта взаимодействия со своей собственной сущностью, вы становитесь более терпимыми к другим, включая своего партнера.

Отрывок из книги Девида Шнарха "Страстное супружество" (в переводе с января, будет готова в апреле).

Re: Трудности перевода

[identity profile] violetr777.livejournal.com 2013-02-22 01:02 pm (UTC)(link)
Согласна, трудности в понимании подобных конструкций тоже есть.
Возможно, нужно поискать какой-то другой смысл слова "validated" вместо "confirmed".

Re: Трудности перевода

[identity profile] olegmatveev.livejournal.com 2013-02-22 01:43 pm (UTC)(link)
Вообще, это практически синонимы. Но в хитром ангельском есть нюансы всегда, которые деревянным русским порой трудно передать.

validate = буквально, "делать что-то действительным, реальным, существующим". Слово "определять" тут тоже не в точку.

Re: Трудности перевода

[identity profile] violetr777.livejournal.com 2013-02-22 01:46 pm (UTC)(link)
В моей банковской жизни слово validation чаще всего употребляют в смысле "проверка".) Да, смысл хитрый, согласна.

[identity profile] olegmatveev.livejournal.com 2013-02-22 01:52 pm (UTC)(link)
Проблема в том, что подобные слова начинают смешиваться с другими русскими значениями.

Можно было бы перевести как "утверждать", но тогда вышло бы "самоутверждение", а это вообще не в тот лес, даже если оговорить, что это термин.

Варианты я в голове перебираю, предложения принимаются, естественно. В финальном тексте сделаем глоссарий и все такие термины максимально подгоним под русскую семантику.