olegmatveev (
olegmatveev) wrote2012-12-30 05:18 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Отзывы читателей о книге «Страсть и супружество»

«Эта книга применима к любым типам отношений, а не только к женатым парам».
«Это процесс. Немало требуется времени для перехода оттуда, где мы находимся, туда, где мы хотим находиться. Это не просто вопрос самовыражения, «вот, мол, мои ожидания . . . начинай-ка им соответствовать! Это открытие диалога, закладывание фундамента, познание себя самого и своего партнера. Это поход первооткрывателя».
«Это о том, что такое рост».
«Больше всего мне понравилось здесь – вот это послание надежды . . . . что все будет улучшаться по мере твоего взросления».
«Это дает надежду, потому что делает нас способными увидеть, в самый первый раз, нечто конкретное. Теперь мы можем поставить такую цель, которую мы сможем контролировать».
«Идя вслед за идеями этой книги, вы оба сможете исследовать собственный сексуальный потенциал в таких деталях, которые вам даже и не снились никогда».
«Использование этого материала для чтения может оказать на вас определенные побочные эффекты. В число отмеченных на данный момент входят такие, как повышение уровня счастья, ощущение легкости, повышение любви и эмпатии, повышение положительных взаимодействий с детьми, и также общее ощущение собственной силы (но этим все не ограничивается)».
«Меня это потрясло до самых глубин души. Это не может оставить вас равнодушным, если вы действительно прочитаете это. Плюс к этому, я чувствую, что это дало мне новые инструменты, которые я могу использовать для того, чтобы реально справляться со всеми вызовами, которые бросает мне супруг, или сама жизнь, и не раскисать при этом.
«Я на самом деле даже затрудняюсь выразить словами то, насколько изменила мою жизнь эта книга».
«Мы иногда страдаем от склонности поддаваться влиянию того, что мы читаем . . . что, мол, мы «должны» себя определенным образом чувствовать, и т.п. Так здорово наконец прочитать что-то, что подтверждает мою собственную правоту, вместо очередного трактата о самокопании с выяснением того, что со мной не так».
no subject
Переводят всегда не слова, а смысл. "Точность" перевода определяется донесением именно смысла, а не словарного значения слов. В противном случае - сгодился бы и гугл-транслейт. Название "Страстный брак" мне чисто эстетически не нравится, а альтернативы я пока не придумал.
"И" - это СОЕДИНИТЕЛЬНЫЙ союз. Кто там видит "разделение", кроме вас?
По почте мы всем отвечаем, но когда пишут очень много, иногда с задержкой.
Мой личный адрес есть в профиле ЖЖ, если что-то упустили - оно могло и в спам попасть, и много чего еще могло случиться. Попробуйте еще раз, не напрягаясь, написать. :)
И совсем маленькое на заметку - кому нужно, тот отыщет нужные контакты где угодно. :) Я что-то не понял, к чему вы это нагородили - в смысле, что я группу в ВК сделал? Ну так это не единственный источник будет, в общем и целом. Просто там удобно делать группы.
ПС: Вообще-то в переводе название и содержание, как и индекс, создают в самом конце. Так что это чисто "рабочий вариант", не более того. Переведем книгу, родится к ней и название.