olegmatveev: (отношения)
olegmatveev ([personal profile] olegmatveev) wrote2012-12-30 05:18 am

Отзывы читателей о книге «Страсть и супружество»

IMG_0162«Эта книга дает столько озарений, что вы начинаете реально ощущать собственную мощь благодаря им . . . . Страсть и супружество – это как карта всего леса целиком, с указанием каждой детали и подробными инструкциями».

«Эта книга применима к любым типам отношений, а не только к женатым парам».

«Это процесс. Немало требуется времени для перехода оттуда, где мы находимся, туда, где мы хотим находиться. Это не просто вопрос самовыражения, «вот, мол, мои ожидания . . . начинай-ка им соответствовать! Это открытие диалога, закладывание фундамента, познание себя самого и своего партнера. Это поход первооткрывателя».

«Это о том, что такое рост».

«Больше всего мне понравилось здесь – вот это послание надежды . . . . что все будет улучшаться по мере твоего взросления».

«Это дает надежду, потому что делает нас способными увидеть, в самый первый раз, нечто конкретное. Теперь мы можем поставить такую цель, которую мы сможем контролировать».
«Идя вслед за идеями этой книги, вы оба сможете исследовать собственный сексуальный потенциал в таких деталях, которые вам даже и не снились никогда».

«Использование этого материала для чтения может оказать на вас определенные побочные эффекты. В число отмеченных на данный момент входят такие, как повышение уровня счастья, ощущение легкости, повышение любви и эмпатии, повышение положительных взаимодействий с детьми, и также общее ощущение собственной силы (но этим все не ограничивается)».

«Меня это потрясло до самых глубин души. Это не может оставить вас равнодушным, если вы действительно прочитаете это. Плюс к этому, я чувствую, что это дало мне новые инструменты, которые я могу использовать для того, чтобы реально справляться со всеми вызовами, которые бросает мне супруг, или сама жизнь, и не раскисать при этом.

«Я на самом деле даже затрудняюсь выразить словами то, насколько изменила мою жизнь эта книга».

«Мы иногда страдаем от склонности поддаваться влиянию того, что мы читаем . . . что, мол, мы «должны» себя определенным образом чувствовать, и т.п. Так здорово наконец прочитать что-то, что подтверждает мою собственную правоту, вместо очередного трактата о самокопании с выяснением того, что со мной не так».

Проект "ОМ-ответ 2013 и перевод книг Шнарха на русский язык" - отличный способ начать 2013 год с чего-то нового и необычного!


[identity profile] camudilio.livejournal.com 2012-12-30 05:01 pm (UTC)(link)
Олег книга все-таки называется Страстное супружество/брак
Ваша работа есть донести до людей : как правильно( общая идея) общаться.
А поэтому перевод должен быть точным как никогда.
В названии есть смысл...
В вашем переводе названии Страсть и супружество есть разделенность. А в книги Дэвида и её имени есть одно вытекающее из другого.
И ещё у вас совершенно по почте нет ответов на посылаемые вам сообщения.
И совсем маленькое на заметку: многие наши соотечественники не состоят в контактах и прочих похожих соц.сетях. А это не малая часть, которая вас с удовольствием послушала бы ваши разработки. Так как менталитет одинаков :-)

[identity profile] olegmatveev.livejournal.com 2012-12-30 07:04 pm (UTC)(link)
Дорогой комментатор,

Переводят всегда не слова, а смысл. "Точность" перевода определяется донесением именно смысла, а не словарного значения слов. В противном случае - сгодился бы и гугл-транслейт. Название "Страстный брак" мне чисто эстетически не нравится, а альтернативы я пока не придумал.

"И" - это СОЕДИНИТЕЛЬНЫЙ союз. Кто там видит "разделение", кроме вас?

По почте мы всем отвечаем, но когда пишут очень много, иногда с задержкой.

Мой личный адрес есть в профиле ЖЖ, если что-то упустили - оно могло и в спам попасть, и много чего еще могло случиться. Попробуйте еще раз, не напрягаясь, написать. :)

И совсем маленькое на заметку - кому нужно, тот отыщет нужные контакты где угодно. :) Я что-то не понял, к чему вы это нагородили - в смысле, что я группу в ВК сделал? Ну так это не единственный источник будет, в общем и целом. Просто там удобно делать группы.

ПС: Вообще-то в переводе название и содержание, как и индекс, создают в самом конце. Так что это чисто "рабочий вариант", не более того. Переведем книгу, родится к ней и название.

[identity profile] olegmatveev.livejournal.com 2012-12-30 07:07 pm (UTC)(link)
А если грубо - я, чесгря, *изумляюсь*, когда переводчика со стажем в 20 лет и десятком тыщ переведенных страниц текста вдруг начинают поучать, как надо переводить. :)

Видимо, это отечественный менталитет? :) Поверьте мне на слово пока, перевожу я хорошо. Про название выше уже написал - это рабочий вариант, не стоит в него упираться...
Edited 2012-12-30 19:16 (UTC)

[identity profile] camudilio.livejournal.com 2012-12-30 11:49 pm (UTC)(link)
Вау, Олег сколько эмоций и обид. И это -то после прочтений книг от
Dr. David Schnarch.
Предложенный мною вам перевод не есть по словный перевод и тем более поучение( тут можно вспомнить анекдот о сыне,который попросил денег у отца).
Я вам просто сказала, что предложенный мною перевод есть смысл данных книг ( их несколько под этим названием).
Очень жаль , что только я вижу И . А вы не видите.

Кроме того, если вы переводите, то какие проблемы : переводите, издавайте и заработаете. Что ж искать спонсора? Или просто как идея это для вас не есть стимул донести?

Интересно, вас только мой менталитет задел?

Отвечают по вашим сайтам очень плохо. А вот рекламу часто шлют людям на их почту.

Жаль, что вы считаете возмжным быть грубым. Ваши идеи в продвижении Правильности и Развития между человечесих отношений ( не только супругов) заслуживают внимания. И именно в рамках нашего менталитета. Так как вы понятны тем людям, кто в возрасте старше 65 лет и живут в других странах. Моложе обычно учат язык и ездят на семинары к авторам.

Я пока не решила как смогу далее к вам направлять тех людей, которым в языков секторе вы понятны. Да и ускоряли мою работу, чего уж там...:-)

Всего хорошего Олег, вам. И с наступающим.

З.Ы. Вы мне напомнили одного украинского переводчика, который технологию BSFF ву Larry Nims изложил как кто-то наложил. Так ещё и своей ей назвал.

И

ЗЗ.ЫЫ. Кстате: Вы разрешение спросили о переводе и издании? Он в Лондоне будет в феврале с семинарами.

И

ЗЗЗ.ЫЫЫ. Надеюсь в И упираться "спотыкаться не будете? По технологии общения Dr. David не имеет смысла. ;-)

[identity profile] olegmatveev.livejournal.com 2012-12-31 07:28 am (UTC)(link)
Эмоций и тем более "обид" в том, что я написал - 0 рублей 0 копеек, чистая дорисовка с вашей стороны. А ваша тонкая манипуляция "и это после-то..." - вообще на уровне менталитета пятиклассника средней школы.

Вы учительницей в школе работаете, что ли? :) Профессиональное искажение?

Еще раз повторюсь - в переводе название переводят последним. После всего. Так что прикапываться к заголовку смысла на данном этапе нет никакого совсем. И уж тем более, делая умный вид, поучать переводчика, как чего надо переводить, не прочитав ни строчки перевода. Словарное значение названия книги я знаю, книгу я читаю с 2002, прочитал ее 4-5 раз от корки до корки, вот как раз тут волноваться не стоит совершенно.

Как я веду свои дела - вас это вообще не касается... или вы и этому решили меня тоже поучить? Перевожу я так, как полагаю нужным и возможным, не более и не менее того. Кто у нас чего учит и ездит - тоже, думаю, для вас малореально. У меня на тренингах крайне редко бывают люди "старше 65" - это поколение моих родителей. С языком (да и деньгами) положение несколько сложнее, чем вы предполагаете, равно как и с поездками на семинары. Тем более что речь идет о книге, а не о семинаре.

Как-то мне ну совершенно ровно, куда и кого вы будете "направлять", ну честное слово. Судя по вашему стилю общения - мозг же вынут прямо на месте. Собственно, и "направлять" вам их некуда, на данный момент. О какой-то "технологии общения" рассуждаете, да еще Правильной с большой буквы. Вы о чем вообще?

Кого я вам там "напоминаю" в вашем дремучем уме - мне тоже до лампочки, если честно. Мало ли что чего где брал и переиначивал, и что? Я первоисточники точно указываю, равно как помечаю, где что-то мое, а где оригинального автора.

ПС: Правами в России агентства занимаются и издательства, а не переводчики. Равно как и в США. Если будем печататься - позаботимся. Нет - на нет и суда нет.

ППС: Вообще вопроса не понял. Равно как и ваш :) по поводу какой-то "технологии общения" - вы Шнарха не спутали, чай, с кем-то другим?

ППС: про И вообще с 5 раза только заметил. Это была такая типа подколка, что ли? Идите в детсад, тетя. :)

Edited 2012-12-31 07:36 (UTC)

[identity profile] camudilio.livejournal.com 2013-01-01 01:05 am (UTC)(link)
65 лет самый возраст для начинаний, при уходе на пенсию и ...представляете они живут не только у вас. Да и многих интересует развитие. Для вас странно?
Когда затрагивают профессиональные навыки у собеседников, то обида есть естественная реакция. Просто над уметь принимать.
К тому же от эмоций не всегда сразу въезжают в написанное, так как спешат когда читают. Это факт давно признанный.
да я уже поняла, что сложности ..даже у переводчиов ;-)))))
О семинаре я для ваших возможностей сказала. Если хотите перевести книгу этого автора, то встретиться лично это классно. И кстате обговорить. И личный контакт всегда лучше. Живое общение на понятном вам языке.
тут правы... мне проще и быстрее на машине к авторам.
мдаааа...дядя Олег вы уж определитесь в детсад или в пятый класс ? :-)
Хотя что-то человеческое у вас всё-таки есть Олег. Не предполагала, что вы такой прикольный..Умеете раскрыться...

Да ваша сегодняшняя рассылка на почты моих подопечных классная. С четкими пояснениями Довольные мне звонили..
Спасибо за столь быстрый отклик.

И да с наступившим вас. И добрым утром. :-)

Не серчайте на тетю из детсада...жаль что вы 65-летних списываете, хотя... такая вот Россия сегодняшняя.
Здоровья вам и терпения в вашем направлении...

[identity profile] olegmatveev.livejournal.com 2013-01-01 10:11 am (UTC)(link)
Всего в 1 комменте:

Я неправ, потому что "65 лет - самый возраст".
Я неправ, потому что "для меня это странно".
Я неправ, потому что "надо уметь принимать",
Я неправ, потому что "от эмоций не всегда въезжают".
Я неправ, потому что "сложности даже у переводчиков".
Я неправ, потому что "для ваших же возможностей сказала".
Я неправ, потому что "личный контакт всегда лучше".
Я неправ, потому что не могу определиться, в детсад ей или в 5 класс.
Я неправ, потому что "умею раскрыться".
Я неправ, потому что "серчаю на тетю".
Я неправ, потому что "списываю 65-летних".

Прав я только в той паре мест, где сделал то, что мне толсто намекнули сделать.

Интересно, вы со своими "подопечными" так же общаетесь? Пиздец же, реально. Может, конечно, это "проще и быстрее"... но... что-то мне подсказывает, что людям с вами очень тяжело.

Вы про меня можете предполагать что вам заблагорассудится, мне как-то ровно это все, честное слово. Мало ли на свете старых училок, недодавивших своих "подопечных" в реале. :) Не для вас же стараюсь - вам не надо, вам "проще и быстрее на машине к авторам".

Продолжайте, искрометная вы моя. Редко такие экземпляры попадаются.