olegmatveev (
olegmatveev) wrote2014-01-05 05:52 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Последние главы книги в работе...
Я, по-моему, об этом уже писал - использую я софт под названием Deja Vu X2, такие штуки называются САТами (computer aided translation tool). Это не автоматический переводчик, а хитрая программулина, которая играет роль особым образом организованной памяти - она помнит все ранее переведенные фразы, термины, слова, умеет с помощью конвертации офисный файл превратить вот в такую удобную для перевода табличку (слева оригинал, по предложению, справа работаю я), убрав из него все, что не относится собственно к переводу (форматирование, выделения и проч.), загнав это в "коды". Ну и плюс еще там много чего полезного - отслеживание соответствия числительных и т.п. Повышает КПД на треть точно, может и больше.
За пределами переводческой тусовки об этих программах мало кто слышал, да и среди переводчиков часто встречаются такие, которые тупо вбивают перевод прямо в ворд или в пауэрпойнт (что меня лично дико удивляет - охота была :)).
В общем, если кому интересно, могу на досуге подробнее рассказать, что это такое и зачем оно нужно.

За пределами переводческой тусовки об этих программах мало кто слышал, да и среди переводчиков часто встречаются такие, которые тупо вбивают перевод прямо в ворд или в пауэрпойнт (что меня лично дико удивляет - охота была :)).
В общем, если кому интересно, могу на досуге подробнее рассказать, что это такое и зачем оно нужно.

no subject
Хотя все, как всегда, зависит от контекста, все же существуют часто употребляемые "стандартные" выражения, и иногда лично я при переводе туплю и не могу вспомнить, как раньше это переводила.
no subject