2012-04-15

olegmatveev: (пространство)
2012-04-15 08:10 am

Чистое пространство, демосессия, Москва (видео)

А вот это демосессия с Димой Колесовым - с самого-самого первого тренинга по СиМ, 2008 года. Кое-какие моменты еще шероховаты, но в общем и целом получилось неплохо. :)



Ясное пространство, Москва, 20-22 апреля


olegmatveev: (пространство)
2012-04-15 12:28 pm

Расстановочки на ладошке... :)

Опубликовано 5 октября 2010 года. О фигурках на практикуме будет.

Ясное пространство, Москва, 20-22 апреля

Сегодня был последний день тренинга по Символическому моделированию, Чистое пространство.

Пока мои студенты работали, я тоже себе расставил на столе. :)









Забавно вышло.

Что там было - не скажу. :)


Ясное пространство, Москва, 20-22 апреля


olegmatveev: (ум)
2012-04-15 03:00 pm

О романтике, Шекспире и метафорах

Оригинал взят у [livejournal.com profile] alexvedus в О романтике, Шекспире и метафорах

Смотрел фильм "Венецианский купец", услышал там эту песню и заслушался... :-) 
Т.к. с английским у меня туго, полез в инет искать, о чём собственно поёт иностранец. 
Пока искал, наткнулся на статью Телесность и метафора плоти в «Венецианском купце».
Стало ясно, что с пониманием текстов Шекспира туго не только у меня :) Переводы же этой песни оказались такими:

Tell me where is fancy bred,
Or in the heart, or in the head?
How begot, how nourished?
Reply, reply.
It is engender'd in the eyes,
With gazing fed; and fancy dies
In the cradle where it lies.
Let us all ring fancy's knell
I'll begin it,--Ding, dong, bell.

(William Shakespeare. The Merchant Of Venice)
О, скажи, где источник любви -
В голове или сердца в крови?
Как она рождается?
Чем она питается?
Отвечай, отвечай!
Родится в глубине очей -
И взгляды служат пищей ей,
И умирает в цвете дней,
Качаясь в люлечке своей.
Раздайся же повсюду звон!
Я начинаю: динь - динь - дон!

(перевод: П.Вейнберг)
Скажи мне, где любви начало?
Ум, сердце ль жизнь ей даровало?
И чем питаться ей пристало?
Ответь, ответь!
В глазах впервые возникает,
От взглядов пищу получает,
В своей же люльке умирает.
Пусть отпоет ее наш звон.
Я начинаю: динь-динь-дон!

(перевод: Т.Щепкина-Куперник)

Не берусь судить о "трудностях перевода", но после просмотра фильма, я склоняюсь к предположению, что эта песня Уильяма Шекспира немного о другом. Тут тоже метафоры. Я её перевёл так:

Скажи мне где любовь рождается,
Иль в сердце или в голове?
И как родится, чем питается?
Ответь, ответь...
Она рождается в глазах,
И взором пристальным насытившись, 
Любовь замрёт...
Там в колыбели, где она покоится.
Давай же звоном пробудим её 
Я начинаю: динь - дон - бом!

Кстати, этот видеоклип напомнил мне тему эффективного общения с помощью чистого языка. (четвёртый подкаст)
Из текста песни и картинок видеоклипа легко догадаться, в каких ситуациях "пристально смотреть глаза в глаза" всё же будет естественным и уместным :-) Ну, а для обычного общения, конечно же, подойдёт "мягкий взгляд" о котором можно узнать из указанного подкаста.


olegmatveev: (пространство)
2012-04-15 07:20 pm

Чистые расстановки (фото)

С одного из тренингов 2010 года... :)

Фотографии в альбоме «СиМ, март 2010, Москва» Олега Матвеева на Яндекс.Фотках









Read more... )