olegmatveev: (jacket)
olegmatveev ([personal profile] olegmatveev) wrote2013-05-13 03:58 pm

Общность и близость

Несколько дней назад во всей книге исправил. Кто-то не видит исправлений?


Олег,

пожалуйста, переведи intimacy как "близость"!

Общность тут вообще не тем боком. Я книгу читать не могу - приходится прилагать усилия чтобы помнить о чем речь.
То, что есть коннотация с сексом, так книжка больше чем наполовину об этом.

Вот даже в эпловском словаре:

intimacy |ˈintəməsē|
noun ( pl. intimacies )
close familiarity or friendship; closeness: the intimacy between a husband and wife.
• a private cozy atmosphere: the room had a peaceful sense of intimacy about it.
• an intimate act, esp. sexual intercourse.
• an intimate remark: here she was sitting swapping intimacies with a stranger.
• [ in sing. ] closeness of observation or knowledge of a subject: he acquired an intimacy with Swahili literature.

Общность тут выглядит как термин в саентологии. Вроде и слово знакомое, а без индоктринации не разобраться.

в тезаурусе:

intimacy
noun
1 the sisters reestablished their old intimacy: CLOSENESS, togetherness, affinity, rapport, attachment, familiarity, friendliness, friendship, amity, affection, warmth, confidence; informal chumminess.
2 the memory of their intimacy: SEXUAL RELATIONS, (sexual) intercourse, sex, lovemaking; dated carnal knowledge; formal copulation, (sexual) congress; technical coitus.

Именно два значения - как в русской близости (если не учитывать расстояние).

Ну и вообще, секс - это кнопка. Близость - это женская кнопка. Ее использовать нужно, а не прятать за картонной "общностью". Ты будешь следующую книгу переводить как "Общность и желание"? Это будет ни о чем.

Надеюсь на исправление.