olegmatveev: (аяк)
Моя визитка, коротко и по делу http://olegmatveev.tel/

В этом посте попробую собрать воедино все обычные вопросы, по которым есть смысл ко мне обращаться, и наиболее значимую информацию, связанную с этим. Вообще-то ссылки на все это есть в боковой панели моего ЖЖ и в моей визитке, но не всем удобно и очевидно ими пользоваться, поэтому тут сделаю все просто текстом.

Ниже вы можете найти мои экспертные области, именно по этим всем темам есть смысл ко мне обращаться за консультациями, сессиями, тренингами, советами и проч. и проч.

1. Индивидуальная работа. )

2. Семейная терапия. )

3. Тренинги. )

4. Вебинары. )

5. Магазин моих электронных товаров МегаОМ (книги, видео, дист.курсы)

6. Мой канал в Youtube, там же я регулярно транслирую бесплатные вебинары и разного рода ответы на вопросы пользователей и т.п.

Мои экспертные области )

om_1_100.jpg  

olegmatveev: (captain)
Не перестаю удивляться логистике польских организаторов Жильбера Рено. Сегодня вечером произошел у меня в переписке удивительный диалог:


Не сочтите за простое любопытство, я хотела у Вас узнать, Вы книгу Жильберта уже откорректировали и отправили в Издательство?

Интересные новости. Это когда это и кто мне давал такую работу? Я эту книгу в глаза никогда не видел, и вообще никогда и никак с издательством не пересекался. С чего бы вдруг мне эту книгу корректировать?

Очень много наших слушателей постоянно об этом спрашивают. Издательство ведь обещало в апреле 16 г. выпустить тираж. Что Вы об этом знаете?

Ничего, увы.

Это я поняла. Я вот про книгу Жильберта - нет. Ирена мне ещё в марте, или в даже раньше, говорила, что перевод издательства был неважный и Вам дали его на редактирование. Но, если Вы ничего не знаете, то что же будет с книгой. Караул!.

Никто мне ничего не давал, не было такого. Не в курсе совершенно.

Да, я Вам верю, кто-то что-то перепутал. Ирена, ещё говорила, что мы не согласимся на такой плохой перевод. Что будет дальше, трудно себе представить.

А я предупреждал про перевод, кстати. ЭКСМО работает с самыми дешевыми переводчиками, скорее всего студентами, и неоднократно замечено в печатании откровенной лажи - люди берут за обложку, покупают, потом офигевают от чтения перлов студенческих. Не знаю, что там у них за корректоры, видимо, их вообще нет уже.

Я этого не знаю. Ирена приедет, пусть разбирается. Она заключала договор с ЭКСМО. Все ждут эту книгу, а её похоже не будет.

Жаль. Хотя я уже смирился. Но все равно интересно, откуда эта инфа о том, что я ее брал в работу.



Такие вот пироги с котятами. Как они это делают?

olegmatveev: (эмпатия)
http://olegmatveev.livejournal.com/1695531.html?thread=5523243#t5523243 задали вопрос.

Финальный вариант перевода "Четырех точек баланса" на русском вышел такой у меня:


  1. Цельное гибкое я

  2. Тихий ум - спокойное сердце

  3. Обоснованное реагирование

  4. Осознанное преодоление


Имхо, наиболее доступный для незаимпринтированного заранее читателя вариант. :)

Healthy-Balance





1. Цельное гибкое я – способность обладать ясностью по поводу того, кто ты есть и в чем состоят твои намерения, особенно когда твой партнер давит на тебя, требуя адаптироваться и подчиниться.

2. Тихий ум – спокойное сердце – способность успокаиваться, утешить свои собственные страдания и регулировать свои тревоги.

3. Обоснованное реагирование – способность оставаться спокойным и не реагировать избыточным образом, взамен склонности дистанцироваться или сбегать из ситуаций, когда ваш партнер начинает тревожиться или расстраиваться.

4. Осмысленное преодоление – способность встать лицом к лицу с вопросами, которые портят ваши настроения и отношения, и способность переносить дискомфорт ради роста.

Первая точка баланса состоит в обладании цельным гибким я, в противоположность отраженному ощущению себя, что позволяет вам поддерживать собственную психологическую «форму» в ситуации близких отношений с важными партнерами, которые оказывают на вас давление в плане приспособления вас под себя. Вам не приходится удерживать дистанцию (физическую или эмоциональную) для того, чтобы сохранять ясность в отношении того, кто вы есть. Чем более цельным является ваше ощущение себя, тем большей важностью вы можете позволить обладать вашему партнеру. Вы можете обращаться к другим за советами и позволять им влиять на себя. Вы можете менять свое мнение, если это необходимо. Вы можете проявлять гибкость, не теряя своей идентичности.

Вторая точка баланса – обладание тихим умом и спокойным сердцем – позволяет вам регулировать свои собственные эмоции, чувства и тревоги. Если вы можете успокаивать и утешать себя, то ваши желания и жизненные неудачи перестают разрывать вас на части. Самоутешение – это способность успокаиваться, утешать свои задетые чувства и держать под контролем свои страхи и тревоги. Тихий ум – спокойное сердце играют критически важную роль в зрелой взрослой любви. Это коренной признак того самого адаптивного и изобретательного животного на планете, которым мы являемся.

Третья точка баланса связана с проявлениями обоснованных реакций на окружающих вас людей и события. Это означает отказ от избыточного реагирования на тревоги партнера. Обоснованное реагирование играет большую роль в картировании ума: вам нужно уметь смягчать то, что вы узнали из картирования умов людей, которых вы любите. Если вы похожи на большинство людей, ваша способность умокартировать намного превышает способность оставаться спокойным и заземленным. Картирование ума своего партнера может расстроить вас и сделать вас высокореактивным.

Четвертая точка баланса позволяет вам переживать дискомфорт ради роста. Все животные стремятся к удовольствию и избегают боли. Но люди являются столь адаптивными и успешными благодаря своей способности отказываться от немедленного вознаграждения и переживать трудности. Это позволяет нам стремиться к долгосрочным целям и ценностям, которые нам дороги. Способность переносить боль и сердечные страдания в отношениях делает возможным брак, семью, родительство и заботу о других. Это нелегко. Но переносить все это намного легче, когда боль и сердечные страдания являются осмысленными, когда все это служит какой-то определенной цели, которую вы цените, или когда в результате всего этого может получиться нечто хорошее. Бесцельные, ненужные, упрямые или глупые боль и страдания переживать намного труднее, и это ничего не дает в результате.

Все четыре точки баланса связаны с поддержанием, развитием и заботой о своем я. Эти четыре способности являются столпами, стоящими в основе ощущения себя. Эти четыре потенциала помогут вам удерживать свой эмоциональный баланс в лихие времена.

Сохраняете ли вы ясность того, кто вы есть, когда кто-то начинает вмешиваться в ваше ощущение себя? Или вы распадаетесь на части? Можете ли вы успокоиться, когда переживаете расстройство или боль, или вам требуется кто-то другой для утешения? Когда отношения начинают становиться проблемными, начинаете ли вы избыточно реагировать или сбегать от своего партнера (или липнуть к нему)? Решаете ли вы все те трудные задачи, которые нужно решить для того, чтобы достичь своих целей – или сдаетесь, выдумываете отговорки или просто откладываете «на потом»? Эти Четыре точки баланса определяют силу или слабость вашего ощущения себя.


Книга Девида Шнарха "Страсть и супружество"
подробнее почитать о книге
купить

Книга Девида Шнарха "Близость и желание"
подробнее почитать о книге
купить

olegmatveev: (отношения)
6488-1В течение долгого времени оставаясь поклонником работ Хелен Фишер, я встретился с ней в 2002 году. Естественно, у нас состоялся невероятный и эмоциональный разговор. Мы провели восхитительный день в ресторане на озере в центральном парке Нью-Йорка. Я выдвинул Хелен свою теорию о том, что у людей развилась четвертая «эволюционная стратегия», которая в наши дни питает энергией желание: Наше стремление развивать и сохранять самих себя. Когда миллионы лет назад появилось человеческое эго, мы вступили на неизвестную территорию, где никогда не ступала нога животного сексуального желания.

• Ваше ощущение себя: коренная часть вашего сексуального желания

Согласно моему практическому опыту работы, вопросы самости управляют сексуальным желанием не в меньшей (а скорее даже в большей) степени, чем похоть, романтическая любовь и привязанность. То, как вы видите себя, как к вам относится ваш партнер и каким, по вашему мнению, ваш партнер видит вас, глубинным образом формирует ваше сексуальное желание. Страсти по поводу сексуального желания и страсти по поводу самости неразрывно связаны друг с другом в любовных отношениях.

Ваше ощущение себя пронизывает сексуальное желание насквозь. То, когда, где, как и почему вы занимаетесь сексом в длительных отношениях, определяется не одной только похотью, романтической любовью и привязанностью. Вопросы «эго» формируют сексуальное желание не в меньшей (а в большей) степени, чем тестостерон, окситоцин и вазопрессин. Ваши гормоны могут бурлить, и вы можете чертовски сильно возбуждаться, однако одно-единственное грубое унижение со стороны вашего партнера может резко ударить по тормозам.

Романтическая любовь – это не просто прилив дофамина из центров вознаграждения вашего мозга... )

Книга Девида Шнарха "Страсть и супружество"
подробнее почитать о книге
купить

Книга Девида Шнарха "Близость и желание"
подробнее почитать о книге
купить

Близость, желание, страсть и супружество
выбрать материалы

olegmatveev: (язык)
Мне они ни к чему, эти лицензии, но программка прикольная.

Я ее какое-то время назад локализовал, автор вот мне тут задарил бесплатные лицензии, может кому надо. Смысл ее в том, что она автоматически ищет перевод скопированного слова или фразы сразу по куче словарей и сайтов (там есть заготовленные списки по умолчанию для разных пар языков). В общем, переводческая утилитка. Один код себе оставлю, может для итальянского сгодится, например. А так-то она мне ни к чему, дарю. :)

Переводчики меня читают какие-нибудь, не? :)



Dear IntelliWebSearch localizer, thank you for localizing Version 3.

As you may have heard, IntelliWebSearch Version 5 will be released on 27 July 2015 and will not be freeware.

Since you were kind enough to localize Version 3, I would like you to accept the 3 complimentary 12-month activation codes below. Note that they must be used on 3 different PCs and activated within three months of the date of this email. Obviously if you prefer to continue using Version 3, you may. The old version will still be freeware and available from the website, although it is no longer developed.

Here are your activation codes: )
For a list of the main program features and a comparison with version 3, see Comparison between version 3 and version 5.

IntelliWebSearch Version 5 does not uninstall Version 3 or affect its settings (except Load on Windows startup if you want it to), so you can easily roll back if you do not like it. Having said that, it is not advisable to try to run both programs at the same time.

Enjoy!

Regards
Mike Farrell

olegmatveev: (язык)
Тут вот попалось под руку, запощу, тщеславия ради.

На синхрониста официально я учился дважды. Сейчас, по моему, ни те, ни эти не работают больше. А второй вариант вообще вряд ли есть в природе - там за 4 месяца нам интенсивно дали практически полную программу вуза типа Мориса Тереза (только не размазанную на несколько лет).

Первый раз было .... эээ .... несколько недель, кажется. Вот:

В октябре 2004 года успешно закончил специальные интенсивные курсы подготовки переводчиков-синхронистов http://www.intensiv.ru http://www.zagot.ru



Подпись там Дмитрия Петрова, да. Того самого, который "Полиглот". :) Он там у нас преподавал.

Второй раз было серьезнее - четыре месяца, несколько раз в неделю по 4 часа, вот это было круто.

Ноябрь 2006 - март 2007: Обучение на курсах синхронного перевода переводческой компании "Синхрон-плюс" http://sinkhron.ru (преподаватели: Павел Палажченко, Михаил Загот, Ирина Зубанова)



Несколько лет потом работал. Пока не надоело и не стал заниматься тренингами. :)



olegmatveev: (эмпатия)
IMG_0162Общаюсь тут с одним издательством, написал им письмо. Тут цитирую его частично, опустив кое-какие технические детали. Если у кого есть идеи, кому еще это можно было бы предложить, кидайте на olegmatv собака gmail.com предложения. Только желательно конкретные контакты с конкретными адресами, советы типа "А вы в Эксмо не пробовали писать?" - неинтересны. Пробовал. Игнорируют. :) Нужен конкретный человек, которого вы знаете, который не отнесется к этому формально, как к очередному спаму, которого они не просили (как это сделал целый ряд известных в ЖЖ психологов, которым я предложил книжку почитать - включая ебанутую не вполне адекватную Юлю Р., которая в ответ мне эмоционально отписала, что по ночам у нее "личные отношения", и она не будет мне ничего отвечать на мое предложение - ).

АПД: Уточню еще на всякий случай - нет, мне не нужны варианты "напечатать за свой счет" или "обратиться в издательство при институте". Это я и так знаю, что за пару тыщ долларов можно напечатать тираж. Мне нужно издательство, которое имеет хорошие контакты с торговыми сетями и может книгу раскидать тиражом в 1-2-3 тыщи по всему СНГ. Самопальное печатание книжек - это вообще не вопрос, хоть завтра можно. И меня не интересует "сбор денег на проект", это я уже сделал. Вопрос вообще не финансового порядка, а распространительского - кто напечатает и распространит, цель в этом. Переводчик все равно с таких проектов получает 5-10% макс от чистой прибыли, так что это не те деньги, ради которых можно было бы ... Сами посчитайте, тираж / оптовая цена / процент ... Понятно? :)

Спасибо. :)

Приветствую,

Меня зовут Олег Матвеев, пишу по поводу моего желания, чтобы очень важные и интересные книги Дэвида Шнарха были бы изданы на бумаге.

Ищу издательство, которое было бы готово основать новую серию книжек - о ясных и осознанных отношениях, я хотел назвать бы ее "библиотерапия" (в моем предисловии к книге есть пояснения по этому поводу, см. ссылки ниже).

У Шнарха на самом деле книг целый ряд, я перевел (полностью) две самые важные из них ("Страсть и супружество" и "Близость и желание"):

http://www.amazon.com/David-Schnarch/e/B001IOFH8M/ref=sr_tc_2_0?qid=1370853073&sr=8-2-ent

Также по ходу работы я нашел еще ряд интересных книг в продолжение темы, и тоже был бы не против их перевести и издать - об этом можно отдельно пообщаться.

Пока это просто мой частный проект - я перевожу книжку, мы ее обсуждаем с читателями по мере перевода, общаемся в чате в скайпе, + я веду вебинары на базе книги, и все такое:

http://omlineacademy.ru/?page_id=3938
http://omlineacademy.ru/?page_id=6464
http://omlineacademy.ru/?page_id=6421

По последней ссылке есть информация обо мне и об авторе, мое и авторское предисловие, синопсис (ключевые моменты книги), отзывы и проч. По ним можно оценить, о чем идет речь. Там же можно посмотреть в электронном виде начало книги, чтобы оценить качество и стиль перевода.

За это время собрал 2000+ активных читателей и участников проекта.

В прошлом году мы также попробовали сделать аудиовариант первой книги и даже записали пару глав, но пока остановили этот проект из-за недостатка средств.

=-=-=-=-=-=-=

С уважением,
Олег.


Репостнуть тоже было бы полезно, да, благодарю.

olegmatveev: (отношения)
1383146978_celuet-v-plechoВопреки стереотипам о том, что партнеры с низким желанием – это «контролирующие сучки» – или «контролирующие ублюдки» – которые наслаждаются каждой секундой этого, многие ПНЖ переживают ужасы и кошмары по поводу этого неизбежного контроля. В конце концов, секс контролируешь ты. И раз ты это делаешь, то наверняка что-то с этого имеешь. Так?

Нет, не так. Вот эта бредовая психоидея – «раз это происходит, стало быть, ты обязательно тайно хочешь этого или что-то с этого получаешь» – и сводит вас с ума. Давайте четко сформулируем: ПНЖ контролирует секс независимо от того, нравится ему это или нет! Тот факт, что многие ПНЖ в конце концов начинают хотеть отказывать и наказывать, вовсе не говорит о том, что они хотели этого с самого начала. Иногда это не причина, а конечный результат ситуации.

Бретт оспаривает мои слова: «Ты хочешь сказать, что я должен смотреть на вещи с точки зрения Конни?»

«Нет. Смотри на вещи со своей точки зрения; просто смотри корректно. Видеть вещи с точки зрения своего партнера – это ничего волшебным образом не решит. Если ты посмотришь на себя глазами Конни, что ты увидишь?»

«Что я сверхозабочен».

«Это так?»

«Нет».

«Вот тебе и вся ценность смотрения на вещи с точки зрения своего партнера».

Бретт смеется, разрушая напряжение, витающее в атмосфере кабинета.

«Точно так же нет никакой добродетели в том, чтобы считать свои чувства непогрешимыми истинами. Ты можешь ощущать, что тебя контролируют, но это не значит, что Конни хочет или пытается это на самом деле делать».

Бретт снова смеется, уже окончательно овладевая собой. «Ну, если я не настолько заморочен на сексе, как ей представляется, тогда, может быть, и она не такая контролирующая сучка, несмотря на все мои наезды на нее по этому поводу».

Это стало поворотным моментом в нашей сессии. Бретт и Конни стали меньше сопротивляться и посмотрели на свою участь в новом свете: Партнер с низким желанием контролирует секс независимо от того, знает он об этом или нет, хочет он этого или нет.

Книга Девида Шнарха "Страсть и супружество"
подробнее почитать о книге
купить

Книга Девида Шнарха "Близость и желание"
подробнее почитать о книге
купить

Близость, желание, страсть и супружество
выбрать материалы

olegmatveev: (smile)
Здравствуйте, ******.

Я понял ваш вопрос. Вам понравился ******* автор, вы уверены, что русский читатель страдает без его книг, хотите их перевести и "пристроить". Постараюсь ответить.

Из-за разгула пиратства в сетях, книжный бизнес сейчас переживает ОЧЕНЬ сложные времена. Переводной литературы это касается в максимальной мере. Переводить и пытаться раскрутить никому в России не известного ******** автора никто не будет. Новые книги Дэна Брауна, Стивена Кинга и Джоан Роулинг - и те выходят небольшими тиражами. Масса популярных книжных серий перестала переводиться и издаваться, поскольку не окупаются.

Никто никогда не запрягает телегу впереди лошади. "У нас товар, у вас купец". Литагент (не автор и не переводчик!) связывается с предполагаемым издателем, старается заинтересовать в авторе которого представляет. И, поверьте, слова "Там главные персонажи - вампиры, «сверхчеловеки», спасающие мир и Землю то от внешних сверхъестественных сил, то от исчадий Ада, от зомби, там довольно много крови и иногда мозги по стенкам. Но… В целом все это с хэппи-эндом и во благо Людей и Жизни." никого не заинтересуют. И вовсе не потому, что издатели - циничные дельцы, а потому что под данную характеристику попадает 90% книг, от дерьма и до литературы.

Назовите тиражи (это важно). В каких странах автор переводился и какими тиражами вышел. Продолжает ли переводиться (по одной книге могут перевести у любого автора, а вот если это постоянно...) Регалии (награды, призы) - не очень важно, но пусть до кучи будет. Есть ли экранизации. Отзывы критиков и читателей (если на известных сетевых ресурсах). Отзывы мэтров: "Я обкакался от страха, читая про мозги по стенкам! Кинген Стив." "Я до последней страницы не подозревал, что атомную бомбу в собор Парижской Богоматери заложила дочь Иуды Искариота! Брэн Даун." "Лучшая любовная история между лошадью-зомби и исчадием ада, я бы хотела это написать! Роуан Джоулинг."

Можно приложить перевод. Хотя бы пробный. Хотя бы первой главы.

Но все это не гарантирует издания. И уж тем более, что использовать будут именно ваш перевод.
Да, учтите, что даже если у вас все-все получится, то за издание автор получит... ну, к примеру, тысячу или две долларов. Это я так, очень щедро говорю. А вы за перевод - 500-800 долларов.

Если все это вас не смущает, то договаривайтесь с литагентом автора о том, что будете выполнять его работу и начинайте действовать по предложенному мной плану.

--
С уважением,
Сергей Лукьяненко.

П.С. от ОМа: т.е., выходит, связываться должны со стороны самого Шнарха, а не отсюда.

olegmatveev: (smile)


Я понимаю, конечно, что скорее всего это уже и без меня сто раз перебрали и разобрали, но тем не менее, чисто для себя сделаю. Между прочим, если серьезно, разница между реальностями европейцев, будь то немцы или русские или кто угодно еще из "белых" народов, не так существенно, как думают невладеющие иностранными языками людишки. :) Идиоматический перевод несложен, если понимать смысл и реалии, но вот когда "полузнающий" товарищ просит "переводить слово в слово", такая хрень и выходит, да, как на видео. :)

Поехали! ...

В тесноте да не в обиде
The more the merrier (людей в помещении). Plenty is no plague. Хотите умно шуткануть, если это уместно: There's always room on the top. Почти буквально: It's a bit tight, but it is all right, if we don't fight.

Мал золотник да дорог
Почти то же самое: An inch is as good as an ell. Small but good. Good things come in small packages - прямо вот в точку. It ain't much to look at, but it's good (dear to me).

Пальчики оближешь
Смысл: It's very tasty, delicious! Вполне прокатило бы и It's finger-lickin' good!, кстати. Часто умелый перевод вполне позволяет перенести метафору в чужой язык, было бы желание. It melts in your mouth. It will make your mouth water. Введение другой метафоры в переводе всегда чревато тем, что если автор решит ее потом обыграть, позже, можно впасть в ступор от такой задачи в переводе. :)

Холодец
Известно, что труднее всего переводить слова БЕЗ контекста, особенно если это названия. Но тут уже вся работа сделана - ставишь словарик на смартфон, и все дела. Meat jelly это называется, всего-навсего. Jellied minced meat, если захочется объяснить подробнее.

Язык под хреном
Tongue with horseradish, всего-навсего. Ну или просто описать по факту, что это такое - все равно перевод иностранцу ничего не скажет, в общем-то. Тут же дело в том, что этот ярлык-слово в его голове ни с чем не ассоциируется ни по виду, ни по вкусу - так что "перевод" тут возможен разве что вместе с описанием процесса приготовления...  А оно вам надо? См. "пальчики оближешь". :)

Пельмени
Meat dumplings.
Подумаешь, у них есть raviolli, их и не переводят с итальянского никак, равиолли и есть. Так что почему бы и не pelmeni, собственно.

Вареники
Тоже dumplings, надо только добавить перед ними с чем. Да хоть cherry dumplings.

Голубцы
Stuffed cabbage roll, ничего особенного. Все равно не поймет, пока не увидит и не попробует. :)

Драники
Hash browns. Ну, не сто процентов то же самое, но все же. Они у них есть. :) Хотя наверняка для понту в меню написали бы draniks с пояснением типа Belorussian fried potato chops или что-то вроде. На Украине, кстати, называются "дерунами", а не "драниками".

Березовые бруньки
На экспорт делалось вполне. Бруньки - это просто "почки" по-украински :) http://otzovik.com/reviews/vodka_nemiroff_birch_buds/

Случай в армии
А это мне напомнило, как в армии США (работал я там, да, в 2007) бухой русский полковник просил меня переводить американскому генералу песню "Владимирский централ", которую он включил на своем телефоне. Бессмысленное занятие, ибо реалии общие тупо отсутствуют, и ничего гость из вашей душещипательной истории или шансона не поймет. Обвинят, конечно, переводчика. Так что лучше пить вместе с ними - как на видео. :)

Будем!
Полный вариант - это "Будем здоровы!", конечно - Cheers!, всего-навсего.

olegmatveev: (jacket)
Из http://ask.fm/olegmatv

Олег, почему вы считаете Дмитрия Пучкова плохим переводчиком и что он вообще не шарит?)

72092901.p.500.500.0

Я прямо вот такое говорил?

Гляньте на досуге статью "Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина - «Круглый стол» в редакции «Мостов». Мосты http://www.rvalent.ru/Mosts.html - это такой классный журнал для переводчиков. Там и без меня все отлично рассказано.
Вот в этом номере было http://www.rvalent.ru/mosts05.html в 2005 году.

Я вот для вас даже нагуглил целиком https://www.dropbox.com/s/896sfb742w09fls/Goblin_r_table.doc статью эту.
Общающиеся за столом - маститые переводчики, у Палажченко и Загота я лично учился синхронному переводу, и в общем и целом под их позицию подписываюсь. В общем и целом - Гоблин, конечно, неплох на фоне 50-долларовых любителей-толмачей, но он полный лох среди реальных профессионалов, которые знают толк в деле.


Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина: «Круглый стол» в редакции «Мостов»... )

olegmatveev: (jacket)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] dr_piliulkin в Электронка
Я внимательно отслеживаю темпы и объемы электронных продаж - благо, когда продаешь сам, это несложно.
И вот что я хочу сказать. :)

1. По-прежнему, число бесплатных скачиваний у пиратов превышает число электронных продаж... примерно в 500 раз. :) Ладно, это только учитывая прямые продажи. Пускай будет "в сто раз", что нам мелочиться... Пускай даже из ста скачавших прочитают книгу 10. И пускай из 10 она понравится только половине.
Вывод... да понятно какой вывод.
2. Покупателей "сольных книг" у меня около 2000. Покупателей соавторских книг - около... 666.
Даже не знаю, что и сказать. :) При этом "Реверс", например, многим нравится больше "Заставы".
3. Все электронные продажи по большому счету идут в первые 2-3 дня. Далее - единичные продажи. В то же время скачивание у пиратов продолжается.
Вывод? Опять же понятный, небольшой процент честных покупателей покупают, далее все спокойно качают со словами "да это старая книжка, вот новая будет - заплачу".
4. Тиражи бумажных книг (поправка - первый тираж!), даже несмотря на все падения, соотносятся с нелегальными скачиваниями примерно как 1:12, а с легальными - как 40:1  Учитывая, что с электронной копии я получаю большую сумму, то можно сказать, что электронка приносит не 2.5%, а целых 5% дохода.
Вывод? Понятен вывод. Чем меньше бумажных изданий, тем работа автора ниже оплачивается. Электронкой можно пренебречь, она давно стабилизировалась, тенденции к росту нет, хотя число ридеров у населения только нарастает.
5. До тех пор, пока правительство жесткими юридическими мерами (блокирование торрентов, пиратских библиотек, "посадки" распространителей контрафакта) не прекратит эту вакханалию - литература как профессия будет умирать.
Вывод очевиден, надеюсь?

И каждый раз, когда вы спрашиваете меня или любого другого автора "А где новая книжка?" вы можете сами дать ответ: "Нигде. Автор пишет сценарий, автор пишет для компьютерных игр, автор вообще забил на писанину."

Ах, да! То, ради чего писался пост. :)

Начало продаж электронной книги ПОСЛЕ выкладывания ее пиратами - снижает число покупок примерно в два раза.

Ну и, поскольку кто-нибудь сейчас непременно скажет: "Что? Где? А? Ссылку бы дали!" то повторю:

Лукьяненко C., Кузнецов И.. Печать Сумрака (fb2.zip)
Лукьяненко C., Кузнецов И.. Печать Сумрака (mobi)
Лукьяненко C., Кузнецов И.. Печать Сумрака (epub)
Лукьяненко C., Кузнецов И.. Печать Сумрака (fb2, epub, mobi)

olegmatveev: (эмпатия)
IMG_0162Книга Девида Шнарха «Страсть и супружество» попала ко мне в руки в 2002 году, когда я переживал очень тяжелый период – с момента решения о расставании с любимой (но совершенно несовместимой со мной) женой и до собственно самого расставания и его последствий. Я мучился, страдал и не мог понять, что происходит с ситуацией вообще и со мной в частности. Я пробовал как-то разобраться в своих переживаниях и искал нечто, что могло бы хоть как-то поставить на место мои мозги, периодически закипавшие от эмоций, мыслей и невыносимых внутренних конфликтов. Стандартные в этих случаях утешения в виде «да выбрось из головы и забудь», или «верь и иди до конца» не помогали. Мне было плохо. Я плакал ночами напролет. Мир рушился перед моими глазами. Знакомые мне средства помощи не срабатывали. И дело было не просто в том, что я расставался с женщиной, нет. Мне не хватало чего-то глобального – я не понимал, КАК мне строить эту область моей жизни дальше в принципе.

Одним из людей, с которыми я тогда поделился всеми этими своими метаниями, была Мариэн Волкман, мой знакомый психолог из США, которая у нас гостила тем летом. У неё имелся излюбленный метод – она называла его «библиотерапия», т.е. «лечение чтением книг». И с ее подачи в моих руках оказалась эта книга, снабженная небольшим желтым стикером, подписанным ею от руки: «Это самая полезная книга из когда-либо написанных, по моему мнению. Дай мне знать, как она тебе понравится! С любовью, Мариэн». Этот стикер, кстати, до сих пор еще наклеен на моей затрепанной книжке, которая путешествует со мной по жизни уже больше десяти лет.

Книгу я тогда прочитал четыре раза. От корки до корки. Я подчеркивал, загибал страницы, ставил метки маркером. Я засыпал над ней, иногда по часу медитативно смотрел в пространство, поражаясь тому, насколько четко, ясно и безжалостно Шнарх направляет свет на те вещи, над которыми я так долго бился, не находя выхода и не видя надежды. Я ложился в постель в обнимку с этой книгой. Без сомнения, на тот момент у меня было то состояние, которое Шнарх в книге называет «критическая масса», и я безумно рад тому, что «цепная реакция», которая за этим последовала, была все же управляемой – я понемногу начал осознавать, в чём я, где я и что происходит.

В этой книге я нашел ответы на множество вопросов, которые задавал себе тогда я и которые, без сомнения, много раз задавали себе вы. И эти ответы, к моему изумлению, оказались весьма далеки от того, что пишут в своих умных и, скажем честно, весьма бесполезных книжках «специалисты по психологии семьи и секса». Эти ответы дополняли те навыки, которые я получил от духовных и телесных практик, увлекавших меня многие годы, но огорчавших отсутствием сколь-либо целостной философии жизни, на базе которой можно было бы строить здоровые и приятные отношения с близкими людьми. А в этой книге я обнаружил для себя практическую философию отношений.

2013.04.19-14.13.57Самые продвинутые техники «мужского сексуального совершенствования» как-то оставили меня без нее, несмотря на несомненные «технические» достижения в плане секса. Я помню, как моя жена однажды похвалилась кому-то из наших общих знакомых – мол, Олег у меня ого-го. Тем не менее, наши отношения безнадежно летели ко всем чертям, несмотря на все мои экзерсисы и навыки. Увы, секс, вопреки верованиям модных ныне «секс-тренеров» и «секс-терапевтов», отнюдь не решает проблем в браке, а самое главное – не дает никаких реалистичных принципов для того, как строить отношения (а не просто сладко и долго трахаться, недостатка в чем у меня на тот момент не было).

Самые продвинутые духовные практики не давали ответа на вопрос «А что делать, если любимый человек рядом с тобой тебя не понимает и, кажется, даже и не пытается этого сделать?». Увы, в идеях «духовного роста» тут и там я натыкался на идею о том, что близкие отношения, секс, общность, брак, семья – это все «помехи» на пути к «духовным благам». Глубоко внутри я ощущал, что это какая-то ложь, что не может быть духовного совершенства, основанного на идее отрицания самой жизненной потребности, которая есть у каждого – потребности в близких и эмоционально связанных отношениях, потребности в любви, сексе и подлинной открытости и близости с другим живым существом, с которым ты хочешь пройти свой путь отсюда и до самой вершины, где бы она ни находилась.

По прошествии почти десяти лет после вышеописанных событий, я решил вернуться к этому тексту (который я потом еще кусками много раз перечитывал по разным поводам, цитировал на своих семинарах и т.д.) и сделать его полный и качественный перевод на русский язык. Конечно, я совершенно не могу вам гарантировать, что ваше знакомство с «подходом сексуального горнила» окажет на вас такое же кардинальное воздействие, что и на меня когда-то, но надеюсь, что вы оцените свежесть и нетривиальность идей и методов, которые предлагает в этой книге Девид Шнарх.

Я переводил эту книгу не в одиночестве – ее перевод сопровождался практическими вебинарами, которые я еженедельно вел в рамках проекта «ОМ-ответ 2013». Я получил сотни комментариев, вопросов и замечаний по тексту книги и содержанию вебинаров, и за это я безмерно благодарен всем участникам «ОМ-ответа» и читателям книги, поддержавшим этот проект морально и материально. Мне было приятно и здорово общаться с вами в течение тех нескольких месяцев, что мы были вместе. Живую хронику перевода можно найти в моем блоге http://olegmatv.livejournal.com, где мы обсуждали перевод книги, её идеи, писали отзывы и проч. И я намереваюсь продолжить этот проект новыми переводами книг Девида Шнарха и других авторов, посвященных теме близости в отношениях и сексе. Мало что может сравниться по актуальности с этими вещами в нашей жизни.

Поэтому – благодарю всех за прошлую, настоящую и будущую поддержку, и до скорой встречи в эфире и на страницах следующих книг!

Олег Матвеев, автор русского перевода, Sc.B., CМF.
май 2013 г., Москва

Книга Девида Шнарха "Страсть и супружество"
подробнее почитать о книге
купить

Книга Девида Шнарха "Близость и желание"
подробнее почитать о книге
купить

olegmatveev: (эмпатия)
Далеко не всегда чувствование друг друга во время прикасаний сопровождается резкими изменениями в поведении. Тереза и Филип добились этого внимательным анализом того, как они уже умеют прикасаться друг к другу, вместо фокусирования на конкретных приемах прикосновений. Мы обсуждали это как установление «вибрационной связи», не вдаваясь в описания конкретных шаблонов или мест.

Правда, я таки дал им «простые» рекомендации для глубокого контакта, такие как замедление всех действий. Обычно при таком условии установить связь удается довольно легко – и именно по этой причине многие пары этого не делают. Вспомните, какие трудности возникали у студентов на демонстрации в медицинском центре. Замедление, достаточное для создания вибрационной связи – позволение своему партнеру почувствовать себя, и наоборот – осуществить не так просто. Но когда это случается, часто это бывает очень красиво: для примера хотя бы вспомните историю об отношениях отца (студента-медика) и его маленького сына.

Подлинная суть сексуального мастерства – это само-обладание. Нам стоит проявить большее уважение к мощи позитивной вибрационной связи между людьми. Она может (как показывают современные исследования) влиять на иммунную систему, и, без сомнения, сильно воздействовать на эмоции. Я наблюдал эту мощь как лично, так и профессионально.

Участники наших ретритов для пар работают над чувствованием во время прикасаний, потому что почти половина из них сообщает о том, что они «ничего» не чувствуют – т.е. они чувствуют кожу, но не партнера... )

Книга Девида Шнарха "Страсть и супружество"
подробнее почитать о книге
купить

Книга Девида Шнарха "Близость и желание"
подробнее почитать о книге
купить

olegmatveev: (отношения)
2013.04.19-14.13.57Немного эмоций. На данный момент эта книга мне кажется самой полезной из прочитанных мной (как непосредственно по теме, так и вообще в принципе). Хотя, конечно, без предыдущих книг эффект наверняка был бы другой. После прочтения я ощущаю себя так, как будто у меня открылись глаза )) И, хотя, последние главы с практической информацией я еще не дочитала, эффект уже ощутим.

О материалах из тренинга:

• Суперклассная книга, открывающая глаза на отношения и решение проблем в них. Даже скажу больше, эта книга заставляет задуматься вообще о природе человека и о том, что происходит с нами в течение нашей жизни – об укреплении характера. Теперь мой главный интерес в жизни – укреплять свои 4 точки баланса и наблюдать за людьми и ситуациями: какой это восхитительный процесс и какие оказывается люди удивительные существа. С этой точки зрения жизнь действительно игра и все жизненные неурядицы открываются с совершенно другого ракурса.

• Вебинары и обсуждения книги с Олегом, который великолепно и очень понятно передал все тонкости книги

• Огромное количество практического материала от Олега Матвеева. Материала для проработки хватит еще на многие месяцы. Здесь есть объяснения как инструменты процессинга применять именно к отношениям.

• Чат, общаясь в котором начинаешь замечать свои заблуждения, убеждения и то, что возможна и совершенно другая точка зрения. Открываются личные области для проработки.

Итак, попробую сформулировать конкретные результаты, хотя не очень хочется дробить эффект на пункты. Кажется, что так невозможно передать его в полной мере.

В процессе прочтения книги я смогла проанализировать свои предыдущие отношения. Я четко поняла в какие моменты и почему я оказывалась слабой духом. Теперь я знаю, как нужно поступать в подобных ситуациях на благо отношений и своего развития.

• Я понимаю, что несколько лет назад я вела себя абсолютно реактивно. Теперь я ощущаю себя сильнее и мудрее и считаю, что я могу лучше принимать решения и осознанно преодолевать связанные с этим трудности, боль и отказываться от каких-то возможностей ради этого. Зрелый человек с характером осознает это и принимает, а не бежит и прячется от боли, пуская свою жизнь на самотек. Хотя, безусловно, еще есть много того, над чем нужно поработать.

• Последние несколько лет у меня не было желания что-то менять в своих отношениях. Я понимала, что это никуда не вело, но мне просто не хотелось ничего предпринимать, хотелось просто оттягивать момент наступления изменений, сохранять все как есть и «чтобы меня оставили в покое». За время проекта у меня появилось желание создать серьезные отношения и развивать силу своего характера («4 точки баланса») в них. Я завершила отягощающие меня отношения твердо и наилучшим образом. Мы обсудили их и остались в хороших отношениях. Я могу сказать, что при обоюдном желании даже теперь можно было бы что-то предпринять. Но мы решили, что лучше так. Все наши проблемы действительно можно охарактеризовать как отсутствие открытости, разный уровень желания партнеров в близости и слабые 4 точки баланса.

• Поменяла свое отношение к сексу вообще и к некоторым сексуальным проявлениям в частности. Перестала «жадничать» и пытаться выжать из партнера все до последней капли и именно в такой форме, в которой я смогу насытится. Такая модель поведения все равно не приводит к насыщению, но зато лишает обоих ярких эмоциональных ощущений.

На этот пункт повлияла 1 глава Шнарха-1, которая шла бонусом к проекту.

Всем искренне рекомендую ознакомиться с этой книгой и этим тренингом как можно скорее! Я очень рада, что приняла участие в проекте!

Книга Девида Шнарха "Страсть и супружество"
подробнее почитать о книге
купить

Книга Девида Шнарха "Близость и желание"
подробнее почитать о книге
купить

Близость, желание, страсть и супружество
выбрать материалы

olegmatveev: (отношения)

Текст настолько замечательный, что, пожалуй, к нему и добавить особо нечего. Сам я эту книжку заполучил в 2002 (год изначального издания - 1999), непосредственно использовал по назначению (в связи с разваливавшимся первым моим браком), и с тех пор прочитал ее раз пять, наверное, подряд и вразбивку. И хочу прочитать еще несколько раз как минимум, поэтому и взялся ее переводить. Мне хочется этот текст пропустить через перевод, ибо перевод - это "самое глубинное понимание", на самом деле одна из редчайших возможностей попереживать вместе с автором (простое чтение так не пробирает душу, это правда).

Мое предисловие к уже готовому переводу тут. -ОМ.

*******

Пишет Девид Шнарх, Ph.D.:


Когда я изначально писал Страсть и супружество, более десяти лет назад, моей целью было создание книги, которая могла бы изменить жизни других людей. Я знал, что на это способна терапия, которую я вел с клиентами. Но я не знал, может ли книга – вообще любая книга – оказать подобное же воздействие. Я вложил в написание ее свое сердце и душу, и, закончив, я осознал, что это было самое лучшее, что я когда-либо сделал в своей жизни. Но была ли она достаточно хороша? В этом я никак не мог убедиться.

Время показало, что Страсть и супружество помогла куда большему числу людей, чем я когда-либо мог рассчитывать увидеть в своей терапии. И, странное дело, вместо того, чтобы устареть или забыться, она продолжает находить все больше и больше читателей. У многих возгорелось прямо-таки миссионерское стремление делиться этой книгой с теми, кто для них важен. Люди слышат о ней от своих друзей, родителей, взрослых детей, терапевтов, врачей, священников и преподавателей университетов. И хотя она была написана для обыкновенного читателя, ее теперь используют в университетских курсах по психологии, в магистерских программах для терапевтов и даже в семинариях. Отзывы, приходящие со всего мира, говорят о том, что в ней описываются распространенные повсюду переживания, которые не ограничиваются рамками пола, сексуальной ориентации, географии или культуры.

Читатели пишут, что Страсть и супружество изменила их жизнь. Многие начинают отзыв словами: «Вы знаете, я никогда не ощущал желания написать письмо автору, но . . .” и заканчивают благословением. Количество посланий с добрыми словами и историями успеха превзошло все мои самые смелые ожидания. Люди говорят, что это спасло их семью в моменты, когда все уже были уверены, что все кончено. Книга дала им новые способы смотреть на события, повысила выносливость и подарила надежду. Другие пишут, что не стали бы разводиться, если бы прочитали Страсть и супружество до развода. Мои личные откровения о моем собственном браке, очевидно, сделали книгу теплой и доступной для понимания. Ее юмор, искренность и честность, глубинный и переворачивающий жизни резонанс и замечательные живые примеры – вот что еще отмечают в книге ее читатели. Нескрываемый эротизм оказался притягателен для тех многих, кто наконец почувствовал, что кто-то понимает их желания.

Поразительное количество людей сильно резонировало с примерами пар из этой книги («Я точно как Билл и Джоан . . .»), и многие даже могли точно указать страницу и абзац («. . . а страницы 200-202 для меня были как удар по темечку!») Читатели применяют то, чему они научились, ко всем аспектам своей жизни – к детям, к друзьям. Отклики показывают, что это не только устраняет обычные проблемы, типа хронического ворчания, скучного рутинного секса и отсутствия общности, но вполне весомо помогает справиться с такими трудными вопросами как:

  • Постоянные эмоциональные споры

  • Хронические проблемы в отношениях

  • Соперничество в вопросах власти и контроля

  • Расставания и неизбежные разводы

  • Сексуальные дисфункции или отсутствие желания

  • Внебрачные связи


Если вы тоже сталкивались с этими проблемами, вы далеко не одиноки: За последние два года Страсть и супружество собрала ответы почти девять тысяч людей на постоянно работавшую анкету на сайте PassionateMarriage.com. Ответы подтверждают тот взгляд, который излагается в книге на любовные отношения: Нормальные люди сталкиваются с трудностями в сексе и общности.

  • Семьдесят один процент указывают, что занимаются сексом не чаще одного-двух раз в месяц, а более половины имеют секс только раз или два в год. Только 29 процентов имели секс хотя бы раз или два в неделю, что в принципе все считают нормой.

  • Сорок один процент жили без секса в течение трех-шести месяцев, а многие год и даже более.

  • Каждый второй (половина!) ответили, что секс был дружеским, но предсказуемым и невдохновляющим, что в нем недоставало творчества и спонтанности. А 17 процентов ответили, что и того хуже – у них секс был бесстрастным, механическим и неэротичным. Как довершение всего этого, еще 15 процентов вообще не имели никаких сексуальных отношений. Только 18 процентов сообщили, что у них был реально заводной секс.

  • Подавляющее большинство людей сообщили, что в их сексе было мало общности и эмоциональной связи. Многие сказали, что в основном это был просто взаимообмен оргазмами (34 процента) и/или скрывание своих подлинных сексуальных побуждений (25 процентов).


Хорошая новость заключается в том, что эта книга может помочь вам со всеми этими проблемами.

Если вы погуглите «Страсть и супружество», или полистаете книжные обзоры на Amazon.com, то увидите, кто книгу обсуждают по всему миру. Обсуждения настолько обширны, что я даже решил изучить вопрос о том, какие именно части книги оказались наиболее важными для читателей, проведя обзор весьма многословных обсуждений на форумах, посвященных книге Страсть и супружество, рассеянных по всему интернету. И во всех этих комментариях обнаружился замечательный консенсус:

Первое и самое главное – это то, что Страсть и супружество показывают вам, как на самом деле работают любовные отношения. Второе – вы получаете мощную порцию новых представлений и моделей, открывающих новые точки зрения на понимание того, в чем конкретно состоит ваша собственная уникальная ситуация, и как с ней справляться. Диапазон идей, которые люди посчитали потрясающими, и глубина их усилий, направленных на воплощение, просто впечатляют (и трогают до глубины души).

С момента первой публикации Страсти и супружества многое изменилось. Я стал старше. У меня теперь седая борода. Моя жена говорит мне, что я становлюсь сентиментальным. Моя дочь говорит мне, что я становлюсь мудрым. Мои идеи развились, моя практика созрела, применение методов расширилось, мое видение того, как работает этот развивающий людей механизм, углубилось. Но, оглядываясь назад на эти десять лет... я ничего не хочу менять в этой книге. Время показало, что я был прав, когда написал в ней все это. Страсть и супружество стало фундаментом программ устранения домашнего насилия, продемонстрировавших свою крайнюю эффективность с более чем восемьюстами мужчинами на протяжении восьми лет. И образовательная программа для родителей из бедных семей, основанная на ядерных принципах книги, показала заметный рост результатов среди детей из этих семей по стандартным измерительным тестам.

Для многих людей Страсть и супружество – это больше чем дорожная карта отношений. Она излагает определенный стиль жизни, способ жить, способ быть в этом мире: Ее базовые принципы применяются ко всем аспектам жизни. Один за одним читатели книги соединились в сообщество людей, которые резонируют с ее посланием и хотят прожить его в реальности. Я знаю это, потому что нахожусь в самом центре, хотя по большей части сами эти люди редко знакомы друг с другом.

И да поможет эта книга проявить все самое лучшее в вас и в ваших отношениях. Множество уже прочитавших ее желают вам удачи!

Книга Девида Шнарха "Страсть и супружество"
подробнее почитать о книге
купить

Книга Девида Шнарха "Близость и желание"
подробнее почитать о книге
купить

Близость, желание, страсть и супружество
выбрать материалы

olegmatveev: (отношения)
2013.04.19-14.13.57С нетерпением ждала последнюю главу книги «Близость и желание». Причина — впечатление, полученное от книги «Страсть и супружество».

Читая «Страсть и супружество» у меня стояла задача просто наладить отношения, расширить горизонты своей коучинговой и процессинговой практики, то от второй, ожидания были изучить возможности глубокой трансформации. И благодаря работе Олега Матвеева над переводами обеих книг эти задачи были выполнены.

На практике жизни убедилась, как банальное упражнение ТТ, реанимирует «коматозные» отношения.

Через практику глубокого расслабления у меня улучшились прежде прежде всего отношения с собой. Объятия до расслабления позволили достичь того же состояния, которое я получала после сессий гностического интенсива или медитации на присутствие.

Но важнейшее достижение как мне кажется это чувствование моментов мозговой пластичности. Когда создается уникальная возможность для перепрошивки своих нейросвязей.

Ранее я не видела практического применения для идеальный ролей из верхних диапазонов шкалы тонов. Но благодаря применению приемов, описанных доктором Шнархом, на практике наделись роли из диапазона эстетики и воодушевления. А это уже серьезные заявки… Олегу благодарность и пожелание успехов.
– Виктория


Книга Девида Шнарха "Страсть и супружество"
подробнее почитать о книге
купить

Книга Девида Шнарха "Близость и желание"
подробнее почитать о книге
купить

Близость, желание, страсть и супружество
выбрать материалы

April 2017

S M T W T F S
       1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 12:15 am
Powered by Dreamwidth Studios